[1]作者在本章中使以前写过的人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第十章注[56]。
[2]这里的“煤炭色”,海德一九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。
[3]白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。
[4]]这里的“移动一下”,海德一九八九年版作“打呼噜”(见第350页末一行)。
[5]艾尔曼在所著《詹姆斯・乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利・卡尔的英国驻苏黎世领事馆官员和一个叫康普顿的人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。
[6]卡文为旧北爱尔兰省的三个郡之一,现为爱尔兰共和国的一部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇。
[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。丈中的西茜・卡弗里、伊迪・博德曼和伯莎・萨波尔,均见第十三章。
[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧见……路亚”、“凡是挨近水的人”,原文均为拉丁文。
[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。
[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。
[11]莪默・伽亚谟(1048-1122),波斯诗人。英国诗人爱德华・菲茨杰拉德(1809-1883)曾把他的“四行诗”(流传下来的真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第十二段有“一瓮酒,一个面包”之句。
[12]山猫的音译为林克斯,与林奇发音相近。
[13]“无……女”,原文为法语。乔治娜・约翰逊是个牧师之女,曾与斯蒂芬发生过关系。参看第九章注[100]。
[14]原文为拉丁文,是教徒对弥撤开始时,神父吟诵的“我要走向天主的祭台”一语所作的回应。只是这里把“神”改成了“女神”。
[15]这里把前文中的“面包和酒瓮”一语扯在一起了。
[16]综合照片,指由几张底片合印成的照片。下文中的格拉顿,指亨利・格拉顿的塑像(见第十章注[74])。波尔迪,见第四章注[39]。
[17]北极光,原文为拉丁文。
[18]他,指博伊兰。
[19]贝格尔灌木位于都柏林市中心东南的郊区。
[20]这里套用一支通俗歌曲的词句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”。
[21]这是用来撒沙借以清除铁轨上的泥和垃圾的电动车。
[22]这是爱尔兰人捉弄警察的把戏。把帽子扣在人行道边石的粪堆上,骗警察说,帽子底下有只鸟,叫警察看着,自己乘机溜掉。
[23]桑道操,参看第四章注[37]。下文中的护身符,参看第四章注[4]。
[24]指坐落在马博特街上的奥贝恩兄弟茶叶酒类批发店。
[25]“晚上……呀?”原文为西班牙语。
[26]“马博特街”,原文力爱尔兰语。
[27]“谢谢”和“再见”,原文为法语。
[28]“是的……爹”,原文为德语。
[29]莫森索尔,见第五章注[28]。
[30]这是以维多利亚女工的丈夫艾伯特命名的表链。
[31]“不……徒”,原文为依地语。
[32]寡妇吐安基是根据《一千零一夜》中神灯的故事改编的哑剧《阿拉丁》的同名主人公之母。
[33]嗅盐是治昏厥、头痛用的碳酸铵镇定剂。
[34]这里,“天主羔羊”指印有羔羊(耶稣的象征)图案的徽章。
[35]驼桥是驮在骆驼背上可供数人乘坐的凉亭状座位。
[36]“女性的小天堂!”是由混合语构成的咒语。参看第十章注[162]及有关正文。
[37]“到广阔的天地中去”一语,出自《被遗弃的丽亚》第3幕第2场,参看第五章注[24]。
[38]原文为意大利语,是《唐乔万尼》中泽莉娜的唱词。参看第四章注[49]。
[39]“沃利奥”是意大利语“要”的音译。参看第四章注[52]。
[40]布赖迪・凯利,参看第十四章注[233]。
[41]“我……你和你”,这里,格蒂把天主教徒在婚礼上的祝文引错了。应作:“我把在世上的全部财产给予你。”她不懂古语,把原文中的“给予你”(thee endow)说成“你和你”(thee and thou)。thee和thou分别为“你”的宾格和主格。参看第十三章注[15]。
[42]在《奥瑟罗》第1幕第1场中,伊阿古曾咒骂奥瑟罗是“老黑羊”、“黑马”。
[43]尤金・斯特拉顿,见第六章注[23]。
[44]全称是利弗莫尔弟兄世界驰名黑脸歌唱团,由一批化装成黑脸的白人演员演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演。
[45]巧辩演员分别站在发问者两端,手持响板和手鼓,做滑稽表演。
[46]博赫弟克,指汤姆和萨姆・博赫。他们组织的黑脸歌唱团也于一八九四年开始在都柏林演出。
[47]萨姆勃是西班牙语“黑人”的音译。
[48]原名班卓琴,源于非洲的一种弦乐器。十九世纪由黑奴在美国推广,后输入欧洲。
[49]白色卡菲尔,参看第十二章注[525]。
[50]这四句歌词是就十九世纪流行的一首美国歌曲《我曾在铁路上工作》略作了改动。
[51]乔西・鲍威尔,参看第八章注[66]。
[52]这是一种猜谜游戏,名称取自美国测心术者欧文・毕晓普(1847-1889)。他也表演魔术,在英伦三岛曾颇有名气。
[53]这里把歌词“为了英国,为了家园和丽人”中的“英国”,改成了“爱尔兰”,参看第十章注[57]。
[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,参看第四章注[50]。
[55]圣诞节期间,用w寄生枝编成的装饰。
[56]“一夜……候”一语出自《哈姆莱特》第3幕第2场末尾王子的独白。
[57]原文为意大利语,这是摩莉演唱的一首歌曲名,参看第四章注[49]。
[58]原文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文。
[59]“美……兽”,参看第十三章注[93]。
[60]布林曾梦见黑桃么走上楼梯来了,参看第八章注[70]。
[61]天翻地覆是一种室内游戏,中签者须表演一些滑稽的或显然力不从心的绝技。
[62]这是布卢姆在报上读到的一段广告。参看第五章注[18]及有关正文。下文中的帕默夫人,参看第五章注[24]及有关正文。
[63]芬顿是苏格兰一渔村名。
[64]一种淡啤酒。酿成后贮存数月,澄清后饮用。
[65]布赖特氏病,参看第十一章注[130]。
[66]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第46页注),乔・加拉赫太太是乔伊斯家一友人。
[67]地狱门位于马博特街与蒂龙街的交叉点。因这里聚集着下等妓院,故名。
[68]詹姆斯・德尔旺是都柏林一营造业者。把啤酒桶误当成尿桶是当时流行的一则笑话。
[69]当时在合法的酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,一先令可买三瓶。
[70]贝洛港营盘,参看第八章注[220]。
[71]“我……子汉”,见第七章注[75]。
[72]即珀西・贝内特,见第八章注[220]。
[73]这是《韦克斯福德的男子汉》(见第七章注[753]中的两句。“磨人的锁链”前省略了“挣断”二字。
[74]“野鹅”,见第三章注[68]。
[75]指都柏林的一家贷款给贫民的机构。
[76]许多印度教徒相信,被讫里什那神像车辗死即可升夭,因而每年把此神像供在车上举行巡行仪式时,总有人纵身投于轮下。
[77]这种烟卷的叶子是竖着割下的。
[78]这是布卢姆为摩莉买的一本书的名字。参看第十章注[122]及有关正文。
[79]“多……士”是当天上午西蒙・迪达勒斯在马车中说过的俏皮话。参看第六章开头部分。
[80]“逢场作戏”和下文中的“各有所好”,原文均为法语。
[81]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[82]这里,巡警把“布卢姆”当作拉丁文名词,罗列其四种变格:主格、所有格、与格、直接宾格。
[83]这里用海鸥叫声表达了“他给了班伯里馅饼”一语。
[84]关于鲍勃・多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间的正文。
[85]马菲和下文中的鲁碧,均见第四章注[55]。
[86]俗称灰猎狗。一种善跑的狗,主要用于追捕野兔、鹿和狼。
[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术。
[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。
[89]朱利叶斯・布鲁姆爵士(生于1843)是个英国富翁,曾在埃及作官,被称作布鲁姆・帕夏(本义为首脑,转指伊斯兰国家的高级官衔)。一八九0年改赴奥地利维也纳任职。
[90]“好家伙!”原文为德语。
[91]一八0二年拿破仑为表彰有功勋者而成立的荣誉团体名。
[92]陆海军青年军官俱乐部是伦敦的一家很有名气的俱乐部,只有中级军官才有资格参加。下文中的约翰・亨利・门顿,见第六章注[107]。
[93]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,参看第七章注[82]。布卢姆是英语“开花”的音译,维拉格为匈牙利语“花”的音译。
[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关正文。
[95]“迷失的你!”参看第七章注[10]、[11]。
[96]师傅是共济会里对资深会员的称呼。在这里,布卢姆利用自己对共济会的知识,想让对方觉得他是有来头的。
[97]《里昂邮件》是英国作家查理・里德(1814-1884)根据一出法国戏改骗成的。该剧写的是实际发生的一桩冤案:法国人莱苏尔柯被控杀害了邮递员并抢走邮件,被处死刑。四年后(1800),长相酷似莱苏尔柯的真凶杜博斯才落网。
[98]蔡尔兹杀兄案,见第六章注[87]、第七章注[185]及有关正文。
[99]“宁……有罪”,见第六章注[88]及有关正文。
[100]这支橄榄球队以贝克蒂夫大教堂(其遗址在都柏林西南方15英里处)命名,在一九0四年是一支劲旅。
[101]据《旧约・士师记》第12章第1至6节,基列人占领了约旦河上的几个渡口后,为了防止以法莲人逃跑,要求其逃兵以“示播列”为口令。以法莲人口音不纯,必说成“示布罗列”,遂被杀死。
[102]当时英国军队中确实有个名叫威利斯・特威迪的陆军少将,但他并非布卢姆的岳父。一八七九年在南非东部爆发祖鲁战争,英国军队成功地保卫了洛克滩,最后击败了祖鲁人。两个指挥官均被提升为少将,但特威迪根本未参加此次战役。
[103]这里,“社会中坚”是意译,《马太福音》第5章第13节中直译为“世上的盐”。
[104]“支持布尔人!”和“乔・张伯伦”,见第八章注[121]、[123]。
[105]这里,布卢姆把两个同姓不同名的军人弄混了。在一九0四年,凤凰公园中竖有休・郭富(1779-1869)的骑马塑像。鸦片战争期间(1839-1842),他曾率军入侵中国,一八四三年在印度任总司令。而这里的“那场令人心神恍惚的战争”指的却是南非战争(支持那场战争的人们曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌,为士兵募款。参看第九章注[67])。当时,休伯特・德拉波伊尔・郭富(又译为高夫,1870-1963),曾以长矛骑兵团成员的身分参加。
[106]在南非战争中,斯皮昂・科帕(南非纳塔尔省的一座山)和布隆方丹(现为南非共和国奥兰治自由邦首府)均为重要战场。
[107]吉姆・布卢德索是美国人约翰・海(1838-1905)所作歌曲《“美牧野”的吉姆・布卢德索》中的主人公。他是“美牧野”号船的船长。
[108]挖苦《自由人周刊》和《自由人报》,参看第七章注[7]及有关正文。
[109]“会使……惊”是加拉赫说过的话,见第七章注[133]及有关正文。
[110]“蓝袋”是警察的外号。因英国警察穿的蓝色长裤一般是肥大而不合身的。
[111]博福伊,见第四章注[79]。
[112]文人,原文为法语。
[113]“大笑……手”一语,见第四章注[81]及有关正文。
[114]J.B.平克尔是乔伊斯在伦敦的出版代理人。见艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第384页)。
[115]理查・哈里斯・巴勒姆(1788-1845)所写的韵文体传说《里姆斯的寒鸦》中的寒鸦,曾偷过一只戒指。通常“寒鸦”一词即用来骂饶舌的笨蛋。
[116]犯罪事实,原文为拉丁文。
[117]指布卢姆曾把刊登在报纸上的博福伊的小说扯下半页当手纸用,见第四章末尾。
[118]指用毛刷自卫,参看第十四章注[201]及有关正文。
[119]乔治・弗特里尔,参看第十二章注[640]及有关正文。
[120]多克雷尔,参看第八章注[58]。
[121]下列颠合金是锡、铜、锑的银白色合金。
[122]这里,布卢姆把自己听到的关于往泥水匠那桶黑啤酒里撒尿的故事(见本章注[681],当成自己干的,供述出来。
[123]《珍闻》,见第四章注[79]。
[124]恶作剧的牛津,指牛津大学欺侮新生的举动。
[125]法老是埃及国王的通称。
[126]原文为拉丁文。
[127]“他……事”是父王的鬼魂对哈姆莱待所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。
[129]“看不见的手”,参看第八章注[134]。
[130]布卢姆提出,每欠债主一英镑,就赔偿他一便士。
[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。
[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。
[133]泰勒,参看第七章注[199]。
[134]西摩・布希,参看第六章注[87]。
[135]“净化……的话”,参看第七章注[192]及有关正文。
[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字。参看第六章注[21]及有关正文。
[137]维尔・狄龙已于一九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。
[138]罗伯特・鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特的昵称。
[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里・耶尔弗顿(1736-1805)的姓名颠倒过来了。
[140]蒂珀雷里是芒斯特省一郡,分为南、北两个行政区。
[141]詹姆斯・洛夫伯奇,参看第十章注[121]。
[142]《蚱蜢》是法国人亨利・迈尔哈克(1831-1897)和卢多维克・哈勒维(1834-1908)所作三幕喜剧,由约翰・H・德拉菲尔德译成英文,于一八七九年搬上舞台。这里的御前公演指在总督面前演出。
[143]邓辛克,见第八章注[35]。
[144]查理一保罗・德・科克(见第四章注[58])所著小说《系了三条紧身褡的姑娘》,于一八七八年在巴黎出版。
[145]索恩利・斯托克爵士(1845-1912)是都柏林一著名外科医生。
[146]蓝胡子是欧洲传说中曾经接连杀害几个老婆的男人。有各种版本,其中以法国作家查尔斯・佩劳特(1628-1703)所写的为著。
[147]摩是摩西的简称,参看第九章注[297]。
[148]《穿皮衣的维纳斯》是奥地利小说家利奥波德・冯・扎赫尔-马佐赫(1836-1895)所著小说。受虐狂者塞弗林称女主人公旺达为“穿皮衣的维纳斯”,并从受她虐待中获得满足。
[149]默雯・塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。
[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由一流选手组成的马球队,队员都是从驻守爱尔兰的部队中调来的。
[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。
[152]徒步斗牛士和前文中的女士,原文均为西班牙语。
[153]这里是严加惩罚意。杰克・拉但曾打赌说,他要从莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英国长度单位,八分之一英里)换一下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十几英里。
[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振的马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞。
[155]天命,原丈为土耳其语。
[156]戴维・斯蒂芬斯,见第七章注[5]。
[157]《圣心使者》,又名《爱尔兰玫瑰经》,发行于都柏林的天主教月报。
[158]这是阿拉伯与地中海一带的俚语,“性交”的音译。
[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]。詹姆斯・克拉伦斯・曼根写过一首题为《无名氏》的诗。
[160]指赛马时,根据马的年龄规定负载重量。
[161]辫子给铰掉,指失去贞操。
[162]杀人犯杰克是一个英国凶手的绰号。一八八八年他在伦敦杀害了多名妓女。
[163]弗雷德里克・福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官,参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。
[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子。
[165]头盖帽是紧紧箍在头上的无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成。
[166]约翰・范宁,参看第七章注[26]。亨利・克莱,参看第十章注[180]。
[167]霍・朗博尔德,参看第十二章注[161]。
[168]对记录法官应称作阁下,而不是陛下。
[169]朗博尔德住在利物浦,该市位于默西河口。
[170]这原是斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》中语。
[171]“铁……着”,参看第四章末尾。
[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。
[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。
[174]当时在黑岩村有个叫作托马斯・D。菲纽肯的大夫,距迪格纳穆居住的沙丘有三英里。
[175]“我是……听着!”系套用父王的鬼魂对哈姆莱特王子所说的话,只是把“我父亲”改成帕狄・迪格纳穆了。见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[176]“以扫的声音”,见第九章注[473]。
[177]意思是说,缩写的《要理问答》并没提到有鬼魂。
[178]当天早晨布卢姆对摩莉用过“转生”一词。下文中的“哦,别转文啦!”是摩莉的回答。见第四章注[53]及有关正文。
[179]约翰・奥康内尔,见第六章注[134]及有关正文。
[180]科菲神父,参看第六章注[111]。
[181]呐咪内,参看第六章注[112]。下面,神父吟诵的是“Dominusvobiscum”(主与尔偕焉),布卢姆却听成是“Jacobs.Vobiscuibs”。“vos”(尔等)为拉丁文。“biscuits”(饼干)为英语。
[182]一般的乐音都是复音,一个复音中,除去基音(频率最低的纯音)外,所有其余的纯音均是陪音(也作泛音)。
[183]胜利牌留声机的商标是蹲坐在留声机旁倾听音乐的一只狗,旁边写着:“他主人的声音。”
[184]“死亡”,原文作U.P.,参看第八章注[71]。
[185]钥匙议院,见第七章注[27]。
[186]这是曾出入墓穴的老鼠,见第六章注[185]及有关正文。
[187]关于汤姆・罗赤福特发明的那架显示节目番号的机器以及他跳进阴沟检修口救人的事,参看第十章注[103][107]及有关正文。
[188]卡洛是爱尔兰伦斯特省一郡,其首府也名卡洛。《跟我去卡洛》是都柏林人帕特里克・麦考尔所作的一首歌曲,颂扬爱尔兰民族英雄费伊・麦克休。奥伯恩(1544-1597)。
[189]佐伊是希腊文“生命”的音译,而布卢姆的母亲婚前姓希金斯。
[190]麦克太太是都柏林一老鸨,她所在的红灯区有麦克镇之称。
[191]斯利珀斯莱珀老妈妈是象征爱尔兰的“贫穷的老妪”之一。参看第一章注[63]。
[192]梅西雅斯,参看第六章注[159]。
[193]女都,见威廉・布莱克的长诗《四天神》。
[194]“耶路……美”,原文为希伯来文,见《雅歌》第1首第9节。
[195]阿帕切是北美西北部印第安人。
[196]沃尔特・雷利爵士,见第九章注[310]。他曾于一五八四年赴今北卡罗来纳。一五九五年率领远征队到圭亚那。
[197]参看第十四章注[341]。
[198]牲畜市场位于都柏林西北部,从都柏林用船往外运牲畜,必须先从利菲河沿岸的以上五个选区中穿行。白天在送葬的马车里布卢姆就曾谈到铺设电车道的想法。参看第六章注[75]及有关正文。
[199]“谁能获得好处?”原文为拉丁文。
[200]范德狄肯是一艘名叫“漂泊的荷兰人”的幽灵船的船长。由于触犯了神明,该船注定永远在海上漂泊。“金融界”与“冒险家”则是把这位船长和美国航运与铁路巨头科尼利厄斯・范德比尔特(1794-1877)扯到一起。科・范德比尔特及其后代被叫作“冒险的金融家”。
[201]蒂莫西・哈林顿(1851-1910),爱尔兰政治家、爱国志士,曾连任三届都柏林市长(1901、1902、1903)。
[202]“他们的……永”,这里把《弥赛亚》(参看第八章注[281])中所套用的《启示录》第11章第15节的句子改成相反的意思了。
[203]用鲜花和彩条装饰起来的柱子,五朔节期间少男少女围绕着它跳民间舞。
[204]“十万个欢迎”,原文为爱尔兰语。“以色……好”,原文为希伯来文。这里把巴兰的预言“以色列王的帐棚多么美好”一句中的“的帐棚”,省略了(见《旧约・民数记》第24章第5节)。
[205]云柱,参看第七章注[218]。下文中的《我们的一切誓约》,原文为希伯来文。这是犹太教徒在赎罪日前夕所吟咏的祷文题目。
[206]罗马帝国的军徽以鹰为标志。
[207]约翰・霍华德・巴涅尔,参看第八章注[148]。阿斯隆是爱尔兰韦斯特米斯郡城镇。
[208]约瑟夫・哈钦森,见第十章注[184]。
[209]一八00年英格兰议会与爱尔兰议会合并,二十八位爱尔兰人被选入上议院,任终身制议员。
[210]在一九0四年,唐郡兼康纳主教为托马斯・詹姆斯・韦兰(1830-1907)。
[211]慈悲剑是英王加冕仪式上所持的无尖剑,以表示仁慈。
[212]每年在纪念圣斯蒂芬殉教的日子(12月26日),爱尔兰孩子手执缠了丝带的荆豆枝(他们假定丝带里面藏着鹪鹩的尸体),挨家挨户唱着:“给我们一便士来埋葬鹪鹩。”
[213]原文是双关语,直译是:布卢姆的天气。
[214]“太阳……射”,这里的太阳为爱尔兰自治的象征。参看第四章注[7]及有关正文。
[215]这种宣誓办法见于《创世记》第24章第2至3节:“他对……仆人说:‘把你的手放在我双腿之间发誓。’”
[216]“我……手”,原文为拉丁文。这里把向罗马人民宣布新教皇加冕时的语句中的“教皇”,改为“刽子手”。
[217]科-依-诺尔是波斯语“山之光”的音译,系现存宝石中最古老的一颗椭圆形钻石。
[218]“幸运的纽带”,原文为拉丁文。罗马皇帝卡利古拉(12-41)确曾把他的爱马封为执政官。
[219]塞勒涅是希腊神话中的月亮女神。
[220]这里把爱尔兰(爱琳是其古称)比作迦南(应许给以色列人的土地)。参看第七章注[220]。
[221]这里暗喻爱尔兰民族英雄查理・斯图尔特・巴涅尔(参看第二章注[81])认为绿色是不吉利的。
[222]莱迪史密斯是南非纳塔尔省西部城镇。
[223]“前……半!”一语出自丁尼生的《轻骑旅)(1854)一诗的首句。
[224]“一……啦”,参看第十一章注[7]。
[225]“忠诚的”,原文为拉丁文。“士兵”,原文为希伯来文。
[226]萨拉逊人,现泛指阿拉伯人或伊斯兰教徒。
[227]詹姆斯・斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。
[228]布卢姆曾从老妪手里买过点心,参看第八章注[28]及有关正文。
[229]“布卢姆撒冷”是套用“耶路撒冷”,见第十二章注[503]。
[230]据阿瑟・格里菲思的《匈牙利的复兴》(见第十二章注[537])记载,在庆祝匈牙利取得部分独立时,弗兰西斯・约瑟夫一世(1830-1916)曾受到“来自匈牙利各郡的五十二个工人的喝采”。
[231]德尔旺,参看本章注[68]。
[232]原文为拉丁文。这是古罗马时代参加角斗者在比赛开始前时向皇帝致的辞。
[233]“手指”(finger)系根据海德一九八九年版(第395页倒4行)译出。莎士比亚书屋一九二二年版(第458页第13行)作“figure”,意思是“形状”、“人影”。
[234]有个叫作约翰・明托施的苏格兰人曾为罗怕特・埃米特(见第六章注[186])管理一座秘密军火库,后来向塞尔少校(见第十章注[143])告密。希金斯,参看本章注[189])。
[235]为了纪念耶稣为门徒洗脚一事,每年在复活节前的星期四,英王向贫民施舍抚恤金。
[236]杰耶斯溶液,指伦敦的杰耶斯卫生公司所出产的下水道消毒剂。大赦是天主教名词,指信徒犯罪后通过忏悔并行善功(如念经等),在天主面前获得宽免罪罚若干天。
[237]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[238]《怎样育婴》(费城,1898)的作者为J.P.克罗泽・格里菲思(1856-1941)。
[239]杜比达特小姐,参看第八章注[242]。
[240]小爹是传统上农民对沙皇的称呼。
[241]罗伊格比夫,参看第十三章注[138]。
[242]“每……尺”是当天上午布卢姆从他早先看过的一张照片引起的联想,参看第五章注[6]及有关正文。
[243]“万……蛋”,参看第八章注[71]。
[244]“淘气”,参看第十一章注[36]。
[245]巴特里,参看第一章注[84]。
[246]这是犹太教举行仪式时用的乐器,音译为“绍法”。
[247]锡安旗象征犹太人的选民身份。
[248]“阿列夫”至“达列特”是头四个希伯来字母的音译。
[249]《哈加达》书,见第七章注[35]。
[250]门柱圣卷,参看第十三章注[159]。
[251]合礼,犹太教用语,一般指食物符合饮食禁忌要求。但也用于其他物件,如礼拜用的号角等。
[252]赎罪日,参看第八章注[17]。
[253]再献圣殿节是犹太教节日(在公历12月),纪念公元前一六五年,把出路撒冷第二圣殿重新献给上帝。
[254]罗施・哈沙纳是犹太新年(在公历9、10月间)。
[255]圣约之子会是历史最悠久而规模最大的犹太人服务性组织。在世界许多国家设有男、女和青年组织。
[256]受诫礼是犹太教各派普遍实行的典礼。男子满十三岁经过此礼就必须谨守一切诫命。无酵饼原是为了纪念犹太人离开埃及的日子而吃的未发酵的饼。见《出埃及记》第13章。
[257]梅殊加是依地语(十世纪以前,德系犹太人广泛使用的语言),参看第八章注[79]。
[258]这是犹太男子做早祷时所披的围巾。
[259]吉米・亨利,参看第十章注[179]。
[260]但尼尔是以色列人的著名士师(统治者)。夏洛克和葛莱西安诺都曾把鲍西娅比作但尼尔,见《威尼斯商人》第4幕第1场。
[261]彼得・奥布赖恩是个精明过人的法官,以善于断案著称。
[262]原文作pisser,也含有“小便者”意,下文中他向布卢姆提出了“膀胱有毛病怎么办?”这个问题。
[263]-[266]原文俱为拉丁文。
[267]克里斯・卡利南,见第七章注[156]。
[268]毕宿五即金牛座阿尔法,为金牛座中之红色巨星。参看第十四章注[246]。卡利南这个提问的正确答案是:0.048弧秒。布卢姆所说的却是他当天看到的广告牌上的数字。见第八章注[32]。
[269]西欧民间迷信,谓双胞胎乃两个父亲所生。
[270]拉里・奥罗克,见第四章注[8]及有关正文。
[271]酒吧根据所领执照,每周供应六天或七天酒。这里,拉里在要求布卢姆允许他每周卖八天酒。
[272]钥匙议院,参看第七章注[27]、[28]。
[273]“大自然之子”,指基督教徒,模仿“光之子”(“光”指耶稣)这一称呼。参看《约福音》第12章第36节。“三英亩土地和一头母牛”是英国土地改革家杰西・科林斯(1831-1920)提出的口号。他竭力主张农民拥有耕地。
[274]白天在送葬途中布卢姆曾谈到设置殡仪电车的计划所引起的想法。参看第六章注[75]。
[275]戴维・伯恩是个酒吧老板,见第八章注[222]及有关正文。
[276]美臀维纳斯,见第九章注[301]。
[277]肉欲维纳斯,见第十四章注[353]。
[278]轮回维纳斯,见第四章注[53]。
[279]当天上午在教堂里,布卢姆曾从马丁・坎宁翰(参看第五章注[52])联想到康米神父,接着又想起法利神父,当时确实有个耶稣会会士叫查尔斯・法利神父。
[280]主教派认为,教会的最高权力应属于主教团,教皇只是主教团的代表而已。
[281]赖尔登老大太,见第六章注[69]。
[282]葛罗甘老婆婆,见第一章注[54]。
[283]古老甜蜜的情歌,见第四章注[50]。
[284]吐啦噜,见第五章第一段末尾。
[285]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[286]布卢姆是在模仿利内翰所做的谜语,见第七章注[124],第十四章注[365]。
[287]西奥多・普里福伊,见第十四章注[112]、[283]及有关正文。
[288]亚历山大・约・道维,见第八章注[8]。
[289]门德斯山羊是埃及神话中的三种圣兽之一,象征生殖力。
[290]低地各镇,指所多玛和蛾摩拉,见第四章注[34]。
[291]《新约・启示录》里没有直接提到白牛。第4章第7节有“第二个像牛犊”之句。第13章第11节作:“我又看见另有一兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。”
[292]新教徒骂罗马天主教会为绯红女,此词出自《启示录》第17章第3至5节:“我看见一个女人骑着一只绊红兽;那兽遍体写满了亵渎的名号。那女人穿着绯红大紫的衣服,额上写着……‘大巴比伦――世上淫妇和一切可憎之物的母!’”
[293]凯列班,见第一章注[22]。
[294]福克斯是巴涅尔在私信中用过的一个假名字。
[295]“这……疯了”,出自奥丽维娅对马伏里奥的评语,见《第十二夜》第3幕第4场。
[296]“就像……洁”,出自波塞摩斯的台词,见《辛白林》第2幕第5场。
[297]毕萨尼奥把主人要他刺杀伊摩琴的信拿给伊摩琴看的时候说:“谣言……散播它的恶意的诽谤”,见《辛白林》第3幕第4场。
[298]“索……车”,原文为蹩脚的爱尔兰语。
[299]“我是……人”,原是李尔王自指,见《李尔王》第3幕第2场,借用时,把“我是”改成“我相信他是”。
[300]“处……女”,原文为拉丁文。
[301]马登和下文中的克罗瑟斯、科斯特洛、迪克森均为医科学生,见第十四章注[165]、[183]及有关正文。
[302]犹太人气味,原文为拉丁文。下文中,迪克森所说的“阴性男人”一词出自犹太裔奥地利哲学家奥托・魏宁格(1889-1903)所著反犹太的《性和性格》(1903)。在此书中,他认为一切生物都是由不同比例的阳性元素和阴性元素结合而成,而犹太人则是阴性的、非道德性的。
[303]格伦克里感化院,见第十章注[112]。
[304]桑顿太大,参看第四章注[63]及有关正文。
[305]金鼻,原文为意大利语。
[306]金口,参看第一章注[8]。
[307]金手,原文为法语。
[308]银本身,原文为德语。
[309]水银,原文为法语。
[310]全银,原文为希腊语。
[311]据犹太教的启示录,救世主本・约瑟夫把以色列人召集起来,让他们统治耶路撒冷。救世主本・大卫则作为复活的力量光临,并使新世界诞生。
[312]据《路加福音》第23章第3节:彼拉多问耶稣说:“‘你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[313]巴茨修士,见第五章注[87]。
[314]圣莱杰赛为英格兰传统赛马,每年九月在约克郡唐克斯镇赛马场举行,限三龄马驹参加。
[315]英国政治家和小说家本杰明・迪斯累里(1804-1881)于一八七六年被封为贝肯斯菲尔德伯爵。
[316]沃特・泰勒(?-1381),英国历史上第一次大规模人民起义的领袖。
[317]摩西・迈蒙尼德,见第二章注[34]。
[318]摩西・门德尔松,见第十二章注[617]。
[319]亨利・欧文(1838-1905),英国演员、舞台监督。
[320]瑞普・凡・温克尔,见第十三章注[146]。
[321]拉乔斯・科苏特(1802-1894),十九世纪中期匈牙利独立运动领袖。
[322]冉-雅克・卢梭(1712-1778),法国哲学家。
[323]利奥波德・罗思柴尔德男爵(1845-1917),英国议会中头一个犹太裔议员。
[324]路易・巴斯德(1822-1895),法国化学家,微生物学家。
[325]“伸……蚀”,见第八章注[173]及有关正文。
[326]布利尼,见第十二章注[321]。
[327]原文为拉丁文,模仿《马太福音)第1章第1节(“耶稣的家谱如下”)的文体。下文中的家谱,模仿同书第1至16节的文体。
[328]据《创世记》第5章第28节,挪亚之父名叫“拉麦”。《出埃及记》第2章第1节说摩西之父是“一个利未族的人”。
[329]挪亚有三子:闪、含、雅弗。尤尼克是“阉人”的译音。
[330]迈那・古根海姆(1828-1905),美国企业家。
[331]阿根达斯・内泰穆,见第四章注[23]。
[332]莫里斯・德・希尔施男爵(1831-1896),犹太人实业家。
[333]耶书仑,见第十四章注[75]。
[334]斯梅尔多兹是波斯工冈比西斯二世(公元前529-前522在位)之弟。公元前五二三年被其兄杀害。
[335]韦斯与施瓦茨是德语“白”与“黑”的音译。
[336]阿德里安堡是土耳其省会埃迪尔内的古称。
[337]阿兰胡埃斯是西班牙新卡斯蒂利亚地区马德里省城镇。
[338]以迦博是希伯来文“没有荣耀”的音译。非利士人击败以色列人后,一个寡妇给遗腹子起了此名(见《撒母耳记上》第4章)。以迦博多诺索的发音又与曾俘虏万名耶路撒冷人的巴比伦王尼布甲尼撒的名字相近(见《列王纪上》第24-25章)。
[339]奥唐奈・马格纳斯,即红发休・奥唐奈,见第十二章注[55]。
[340]克里斯特鲍默是德语“圣诞树”的音译。
[341]本・迈默指摩西・迈蒙尼德,见第二章注[34]。
[342]达斯蒂・罗兹,见第十四章注[384]。
[343]这是把希伯来文“本”(“之子”)和拉丁文的“爱”字拼凑而成的名字,意思是“爱之子”
[344]这是把英国极普通的两个姓拼凑而成的。
[345]俄语中,“奥维奇”的意思是“之子”,萨沃楠奥维奇即是萨沃楠之子的意思。
[346]贾斯珀斯通是英语“碧玉”的音译。碧玉代表雅各的第十二个儿子亚设(见《出埃及记》第28章第17-21节)。“亚设所得的祝福多过其他支族”(见《申命记》第33章第24节)。
[347]万图尼耶姆是法语“第二十一”的音译,也可以指纸牌中的二十一点。松博特海伊是匈牙利城镇,系布卢姆之父的出生地。
[348]“给他起名叫”,原文为拉丁文。“以马内利”为希伯来文“上帝与我们同在”的音泽,原指耶稣。见《以赛亚书》第7章第14节。
[349]在巴比伦王伯沙撒的宴会上,出现了一只人手,在王宫的墙上写下谁也不认得的字。但以理被请去,把字义解释给国王听。见《但以理书》第5章第25至28节。
[350]克雷布,见第九章注[547]及有关正文。
[351]基尔巴拉克是都柏林东北鲍多伊村的一条路,路后有一道供牛钻行的窄洞。
[352]巴利鲍桥是都柏林东北郊托尔卡河上的一座桥。
[353]冬青树,见第二章注[29]。
[354]魔鬼谷是都柏林东南二十二英里处的一道一英里半长的峡谷。
[355]顿尼溪集市,见第五章注[102]。
[356]这是南非的一种大鞭子。
[357]在希腊神话中,以愚蠢知名的弥达斯王曾在比赛中判玛息阿获胜,输了的阿波罗就使他长出两只驴耳朵。
[358]“今晚同你”,见第八章注[263]。
[359]阿尔坦,见第六章注[97]。
[360]都柏林狱门救济会是个新教组织,旨在教育那些犯轻罪而刑满出狱的妇女和姑娘,并为她们在洗衣坊里找到就业机会。
[361]这首诗的第一句(If you see Kay)含有“性交”(F.U.C.K)意,第三句(see you in tea)含有“女性阴部”(C.U.N.T)意。
[362]霍恩布洛尔,见第五章注[99]。
[363]原文为希伯来文,译音作“以弗得”,《圣经・旧约》所载古代以色列大祭司礼服的一部分,着于外袍之上。
[364]阿撒泻勒是犹太教传说中的一个邪灵,象征污秽。犹太人古俗,赎罪日挑选一只公羊给阿撒泻勒(见《旧约・利未记》第16章第8节),背负犹太人所犯的罪,为他们做替罪羊。
[365]夜妖利利斯,见第十四章注[33]。
[366]阿根达斯・内泰穆,见第四章注[23]。
[367]含是挪亚之二子,见第一章注[51]。麦西是《旧约》中对埃及的称呼。《创世记)第10章第6节中,把麦西列为含的儿子之一。
[368]真正的旅客,见第十四章注[311]。
[369]阿谢尔・莱姆兰是一五0二年出现在伊斯特拉(南斯拉夫的三角形半岛)的一个持异端邪说的犹太先知,自封为救世主本・约瑟夫,见本章注[311]。
[370]亚伯拉罕・本・塞缪尔・阿布拉非亚(约1240-1291),西班牙的一个犹太人。自封为救世主。
[371]乔治・R・梅西雅斯,见第六章注[159]。
[372]这里把《马太福音,第6章第12节中的祷文“饶恕我们的罪过”做了改动。
[373]在一九0四年,都柏林市消防队队长确实名叫约翰・J・迈尔斯。
[374]“市民”,见第十二章注[9]。
[375]I.H・S,见第五章注[66]。
[376]火风凰是埃及神话里的长生鸟,相传每五百年自焚后再生。
[377]据《路加福音》第23章第28节,耶稣对为他哀哭的妇女说:“耶路撒冷的女子啊!别为我哭……”这里把“耶路撒冷”改为“爱琳”。
[378]从这一行起,共十二行,均出自当天布卢姆所接触之事物。模仿天主教祷文的格式,上半句是神父念的,后半句是教徒的“回应”。
[379]文森特・奥布赖恩是爱尔兰作曲家与音乐家,曾在都柏林的主教教堂担任唱诗班指挥(1898-1902)。
[380]当天上午在教堂里,布卢姆曾从唱诗班联想到约瑟夫・格林弹奏管风琴的本事,见第五章注[70]及有关正文。
[381]布卢姆这身装束仿效的是扮演爱尔兰丑角时的戴恩・鲍西考尔特,参看第八章注[184]。
[382]康尼马拉是爱尔兰戈尔韦郡一地区。
[383]“生……灭”一语出自哈姆莱特王子的独白。见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[384]“从……床”,见第四章注[37]及有关正文。
[385]据海德一九八九年版,下面有“我感到腻烦了,一切都随它去吧。”之句(见第407页倒2至倒1行)。
[386]霍格斯・诺顿是英国中部莱斯特郡的一个村子。由于霍格(hog)和皮格(pig)均指猪,故该村的风琴手曾被称作皮格斯(Piggs)。
[387]约克郡是当时英国最大的郡。一九七四年撤销。
[388]这是一首童谣的首句。第一段是:“小汤米,小不点儿耗子,住着小房子;它在别人的水沟里啊,逮着了小鱼儿。”
[389]霍丽是虔诚的伊斯兰教徒升天堂后被赐与的美女。
[390]“像一个……困惑”,这里套用第七章“缀字校正”(见该章注[30]及有关正文)中的谜语,并把“一只削了皮的梨”改成“她那对削了皮的梨”。用以指裸露的乳房。
[391]“一个……魔”一语出自《奥瑟罗》第3幕第3场中伊阿古挑拨奥瑟罗时所作的谗言。
[392]“大笑……女”一语出自《马查姆的妙举》,参看第四章注[79]及有关正文。“推摇篮的手”,见第十一章注[301]及有关正文。
[393]这里模仿儿童游戏时用语,一边数着花瓣,一边轮流说:“她爱我,她不爱我,她爱我。”数到最后一瓣时说:“真的。”
[304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。这里,原文为双关语,也指共济会成员打的秘密手势。下文中的“手热内脏冷”是把谚语“手冷心肠热”颠倒过来了。
[395]“栽到楼上去”是一种迷信的说法,意指去一个不受欢迎或会倒楣的地方。
[396]空五度指省略了三和弦中的三音,因而辨别不出是大调还是小调。
[397]本尼迪多・马尔切罗(1686-1739),意大利作曲家和作家。他的《诗意和谐的随想》(1724-1726)是为吉罗拉莫・吉乌斯蒂尼亚尼的诗篇前五十首用声乐和器乐混合谱写的。马尔切罗在序言中说,他是在犹太人聚居的地方发现这音乐的。斯蒂芬指的是,马尔切罗所谱写的音乐有着古代希伯来味道,不论是作者发现的还是创作的,都无关紧要。
[398]得墨忒耳是希腊神话中的谷物女神。
[399]“诸……耀”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第19篇第1节。只是把原文中的,“主”,改成了“上帝”。
[400]弗里吉亚是古安纳托利亚中西部一地区。弗里吉亚调式的特征是庄重严肃。吕底亚是古安纳托利亚西部一地区。吕底亚调式的特征是轻快活泼。
[401]刻尔吉是《奥德修纪》第10卷中埃亚依岛上的女神。
[402]刻瑞斯是古罗马宗教所信奉的女神,司掌粮食作物的生长。
[403]《诗篇》第19篇开头处有“大卫的侍,交与伶长”之句。首席巴松管吹奏者即指伶长。
[404]“趁着……返嘛”和前文中的“哎呀……的”,原文均为法语。
[405]砺石,见第九章注[472]。
[406]最大限度的音程指八度。
[407]《圣城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克・韦瑟利(1848-1929)作词、斯蒂芬・亚当斯配曲的一首赞美歌。
[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。
[409]“天主,太阳,莎士比亚”是新的三位一体。太阳指耶稣,见《玛拉基书》第4章第2节:“将有拯救的太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵,见第九章注[487]。
[410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。
[411]原文(Ecco)为拉丁文。中世纪进行学术辩论时的常用语,意指:“已阐述明确。”
[412]末日,参看第六章注[130]。
[413]伪基督,指亚历山大・道维,见第八章注[8]。
[414]风筝,见第七章“街头行列”一节。
[415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。
[416]这句话可以意译为“只一回,经常如此,不大可能”。
[417]阿里・斯洛珀是十九世纪末伦敦每逢星期六发行的同名彩色幽默周刊上的一个漫画人物,其特征是有着一个球茎状的大鼻子。
[418]“出……人!”原文为法语。“笑面人”是维克托・雨果(1802-1885)的同名小说(1869)中的主人公。
[419],“先……注!”原文为法语。这是轮盘赌的司盘人在转轮时说的话。
[420]、[421]“来……赢”和“到……上”,原文为法语。
[422]和散那是希伯来文“赞美”的音译。
[423]“以……临”,见第八章注[7]。
[424]双头章鱼,见第八章注[155]。
[425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。
[426]这是一首苏格兰歌曲中的一句。
[427]古老光荣之旗是美国国旗的俗称。
[428]《克雷奥利.休)(1898)是由古希.L.戴维斯作词配乐的一百美国流行歌曲的题目。
[429]上帝的时间是美国俚语,指一八八三年在美国和加拿大制定的标准地方时间。
[430]这里套用查尔斯・菲尔莫尔所作美国流行歌曲《告诉母亲我会在那儿》(1890),把“我”改为“你们”。
[431]科尼艾兰是美国纽约市一娱乐区,濒临大西洋。
[432]这里套用迪斯累里(见本章注[315])于一八六四年驳斥达尔文的进化论时所说的话。全句为:“问题是:人究竟是猴子还是天使?我站在天使这边。”
[433]棱镜出自一八四九年迪斯累里在英国下议院的致辞。他认为“人必须透过周围气氛的彩色棱镜来观察世界上的一般事物”。
[434]乔答摩是佛教创始人释迦牟尼的姓。
[435]罗伯特・格林・英格索尔(1833-1899),美国政治家、演说家。曾对《圣经》严厉批判。
[436]这时以利亚已摇身一变,成为黑人歌手尤金・斯特拉顿,见第六章注[23]。
[437]在一九0四年,宪法山是都柏林的一个满是公寓的区域,名声不佳。
[438]凡受过洗礼的夭主教徒,满七周岁即可受坚振礼。
[439][]内的话,系根据海德一九八九年版(第415页第9至10行)补译。褐色肩衣组织,见第四章注[19]。
[440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔爱尔兰望族。在一九0四年,其族长为第四代弗兰克福特・德・蒙莫朗西子爵。
[441]亨尼西的三星是一种高级的法国白兰地酒。
[442]维兰,见第八章注[93]及有关正文。
[443]“太初有道”,见《约翰福音》第1章第1节。
[444]“以……世”,见第二章注[41]、[44]及有关正文。
[445]八福,参看第十四章注[330]。
[446]参看第十四章注[330],其中buybull(买牛)的发音与《圣经》(Bible)相近,联系到“买约翰牛”(“约翰牛”为英国人的绰号,意指“只买英国货”)的口号。菲尼亚斯・泰勒・巴纳姆(1810-1891)为美国游艺节目演出的经理人。
[447]利斯特,见第九章注[1]。
[448]指“内心之光”,参看第九章注[182]。
[449]踩着“科兰多”舞步,见第九章注[8]。
[450]贝斯特,见第九章注[46]。
[451]约翰・埃格林顿,见第九章注[10]。
[452]“美丽的事物”一词见于英国诗人约翰・济慈(1795-1821)的长诗《恩底弥翁,(1818)的首句。
[453]但德拉吉是爱尔兰阿马郡一镇,在都柏林以北。
[454]这里把拉塞尔比作马南南・麦克李尔,见第三章注[31]。这段描写与前文相呼应。参看第九章注[15]及有关正文。
[455]德鲁伊特,见第一章注[47]。
[456]自行车,参看第八章注[156]及有关正文。
[457]拉塞尔在《幻影之烛》(伦敦,1918)一书的“天主的语言”和“古代直感”二章中,对以上各种音的意义分别做了解释。
[458]赫尔墨斯・特里斯美吉斯托斯是希腊人对埃及神透特的称呼,见第九章注
[190]。《赫耳墨斯秘义书》据称系他所撰著,其中《派曼德尔》是根据神明派曼德尔在梦幻中向他揭示的秘义写成的。
[459]普纳尔甲纳穆是通神学术语,意思是轮回转生。潘即超灵,贾乌布的意思是战胜。
[460]萨克蒂是性力教(与毗湿奴教和湿婆教同为印度三大教派)所崇奉的最高女神,系男神湿婆之配偶。女神在左边,男神在右边。
[461]这里在套用耶稣所说的“我是世界的光”(见《约翰福音》第8章第12节),只是把“世界”改为“家园”。当时拉塞尔是《爱尔兰家园报》的主编,见第九章注[141]。
[462]“我是……黄油”,参看第九章注[34]及有关正文。
[463]法雷尔,叁看第八章注[78]。
[464]这里指将上埃及(圆锥形白帽上冠以雕球饰)的王冠和下埃及的红冠合并而成的双冠。
[465]维拉格・利波蒂,见第十章注[619]。松博特海伊,见本章注[347]。
[466]爷爷,原文为依地语。
[467]侧柏是制造诺亚方舟时用的树木,音译为歌斐木,见《创世记》第6章第14节。
[468]音译为希波格里夫,希腊神话中半鹰半马的有翅怪兽。
[469]据斯图尔特・吉尔伯特的《詹姆斯・乔伊斯的
[470]这是由《峡谷里的百合》(1886.L.沃尔夫和阿纳托尔・弗里德兰作)和《我们巷子里的萨莉》(亨利・凯里作)二歌的题目拼凑而成。
[471]矢车菊,隐喻阴核。阴核是意大利解剖学家鲁亚尔杜斯・科隆博(1516-1559)最早发现的。“压翻”,见第九章注[138]。
[472]《嗨哟,她撞着了》是哈里・卡斯林和A.J.米尔斯所作通俗歌曲的题目。
[473]“哪……乐”一语出自英国诗人、戏剧家约翰・盖依(1685-1732)的《乞丐的歌剧》(1728)第2幕。
[474]利姆是利奥波德・布卢姆的简称。
[475]这里指填肥鹅。参看第八章注[240]。
[476]胡芦巴是一种豆科植物。
[477]埃及肉锅,见第三章注[81]。
[478]石松粉除了药用外,又是冶金工业上的脱模剂,也用于照明工业中。
[479]这里把谢里登所作通俗歌曲《恰好,我们又来到这儿》的题目做了改动。
[480]民间迷信,用金戒指碰一下患部,就能医治目疾。
[481]原文为拉丁文,系把“利用对方的论据的辩论”一语做了改动。
[482]“狄普罗多库斯”和“伊赤泰欧扫罗斯”分别为古生物恐龙――梁龙和鱼龙的译音。
[483]胡格诺派(见第五章注[89])一词,从字面上也可以读作“巨大的瘤子”。
[484]希拉巴克斯是布卢姆将维拉格刚才用过的“多音节的词”拆开来,取其后半截杜撰而成的词。
[485]“事业……啦”,原文为意大利语,参看第八章注[190]及有关正文。
[486]保加利亚和巴斯克(住在西班牙与法国交界处一民族)的妇女,均在裙子里面着紧身长裤。
[487]这是根本不可能的,所以“绘制与圆形面积相等的正方形”便成了“做异想天开的事”的代用语。
[488]古代犹太宗教中,石榴是唯一能够被带进圣殿的水果。根据礼仪,把小石榴缝在大祭祀的袍子上。
[489]这句话原是用来指一八一二年在俄国转胜为败的拿破仑一世的。
[490]鹦鹉,参看第十三章注[100]及有关正文。
[491]犹太历五五五0年即公元一七八九年。喀尔巴阡山脉在欧洲中部,是阿尔卑斯山系向东延伸部分。下文中的熊先生,是童话《列那狐的故事》中的拟人动物。
[492]“火鸡”,原文为苏格兰俚语。“芝麻,开门!”是阿里巴巴为了打开藏宝的洞门而念的咒语,参看第十二章注[198]。
[493]阿拉伯文的行文习惯是自右往左,与一般西文刚好相反,故说“倒着”。
[494]“红沙洲的牡蛎”,见第六章注[29]。
[495]佩里戈尔位于法国西南部,是法国历史和文化胜地。居民利用猪、狗到楝树林下寻找块菌(一种美味的食用真菌)。
[496]“眼……镜”一语见吉尔伯特与沙利文合写的轻歌剧《佩深丝》(1881)。原词作“把单片眼镜塞进他的眼睛”。
[497]“开着的芝麻”,见本章注[492]。
[498]这里把通常用来指女人的“美丽的女性”一词做了改动。
[499]这里,布卢姆把色情书籍的作者艾里芳蒂斯的名字记错了(艾里芳图利亚里斯为“象皮病”的译音)。据说艾里芳蒂斯是个女作家,其诗受到古罗马皇帝提比略(公元前42一公元37)的赏识。
[500]“本……界”,参看第十一章注[301]。
[501]在后文中,布卢姆也提到了杰拉尔德,见本章注[591]。
[502]雅各烟斗,见第十四章注[231]。
[503]坎迪亚是希腊克里特岛北部一海港。马里奥,见第七章注[9]。
[504]“有一朵盛开的花”是同名歌曲中的首句,见第十三章注[45]。
[505]“回到我的”后面省略了“父亲那里去”,见《路加福音》第15章第15节。浪子花尽钱财后,“恨不得拿喂猪的豆荚充饥”,于是决定“起身,回到父亲那里去”。下文中的斯蒂夫为斯蒂芬的昵称。
[506]“好……一切”,原文为意大利语。
[507]《古老甜蜜的情歌》,见第四章注[50]。
[508]古琵琶,也称作诗琴,是十六、十六世纪盛行于欧洲的一种拨弦乐器。乔伊斯本人确曾写过一封关于古琵琶的信。参看第十六章注[287]。
[509]据说马其顿有个叫菲利普的法官,酒后判错了一个案子,酒醒后予以纠正。因此,“从酒醉菲利普到清醒菲利普”就成了“对仓促间做出的判断再重新考虑”的代用语。
[510]马修・阿诺德,见第一章注[33]。
[511]“倘若……经验”和后文中的“我没欠过债”(醉汉菲利普语)均见于当天早晨迪希对斯蒂芬所说的话。参看第二章注[47]至注[49]及有关正文。
[512]穆尼,见第七章注[227]、第十一章注[47]。莫伊拉和拉切特分别是斯蒂芬当天曾去过的酒吧和餐馆。
[513]伯克,见第十四章注[294]。
[514]原文为希腊文,是拜伦的抒情诗《与雅典女郎分袂前》(1810)中的引语及叠句。
[515]阿特金森,参看第九章注[538]。
[516]斯温伯恩,参看第一章注[12]。
[517]“心……的”,出自耶稣对彼得说的话,见《马太福音》第26章第41节。下文中的梅努斯,见第九章注[484]。
[518]“太……事”,出自《旧约・传道书》第1章第9节。
[519]“我为什么脱离了罗马教会”,借用查尔斯・帕斯卡尔・特勒斯弗尔・奇尼奇所著同名的书题,见第八章注[268]。《神父、女人与忏悔阁子》(1874)亦出自同一作者之手。书中指斥让妇女向男人袒露内心隐秘,乃是道德败坏之举,因而十年内连印了二十四版。
[520]彭罗斯,见第八章注[62]。
[521]在《李尔王》第3幕第4场中,乔装成疯子“可怜的汤姆”的爱德伽故意把父亲葛罗斯特误认作恶魔“弗力勃铁・捷贝特”。
[522]“我……的”,原文为拉丁文。见第十章注[201]。
[523]啐,原文为德语。
[524]臀部,原文为梵语。
[525]“飞个主教”原是国际象棋中的术语。“主教”即“象”,形状为教士帽。作为隐语,此词又指性交时女子的体位在上。
[526]《暴风雨》第3幕第2场中,斯丹法诺不只一次地称凯列班(见第一章注[22])作“妖精”,此词按字面翻译为“月牛”,也指先天性白痴,此处从朱生豪的译法。
[527]“可恶……们!”,原文为依地语。
[528]“他有……父亲”一语出自法国作家古斯塔夫・福楼拜(1821一1880)的《圣安东的诱惑》(1872)。这是一群异教祖师就耶稣的出身问题对安东所喊的话。
[529]《凯尔斯书》(约于9世纪在爱尔兰米斯郡的凯尔斯镇印制的拉丁文福音书)中有一张图给圣母玛利亚画了两只右脚,小耶稣则有两只左脚,遂成为俚语。“有两只左脚”意指不适当。
[530]伊阿其阿,即酒神。公元二世纪罗马帝国东部曾出现该隐派。他们崇拜加略人犹大,且著有《犹大福音》等经籍。《圣安东的诱惑》中曾提及该隐派的《犹大福音》。
[531]该都柏林近卫步兵连队的士兵戴蓝帽。
[532]、[533)“谁使命……普?”和“是由于……普”,原文为法语,参看第三章注[67]。
[534]伊利・梅奇尼科夫(1845一1916),俄国动物学家、微生物学家。曾通过实验证明人类与动物在生理上有接近的地方。一九0三年用接种的办法成功地使类人猿感染上梅毒。
[535]“聪明的处女”,参看第七章注[238]。
[536]罗马百人队长,见第十四章注[158]。
[537]“弄……膜”,参看第十一章注[115]。
[538]“我的心肝儿”,原文为爱尔兰语。前文中的“约德尔唱法”,见第十一章注[90]。“低沉的桶音”和“大本钟”,参看第八章注[38]、[39]。“当狂……际”,参看第十一章注[117]。
[539]“当我初见……”,见第十一章注[151]。
[540]“狗屁!”原文为依地语。
[541]“背后……琴”一语出自《少年吟游诗人》,见第十一章注[49]。
[542]吉・11,参看第八章注[32]。“严加……大夫”,见第八章注[33]。
[543]“现……啦”,见第十一章注[7]。
[544]“好斗的牧师”,指马丁・路德(1483-1546)。
[545]“犬儒……西尼”,参看第七章注[256]。
[546]阿里乌,见第一章注[114]。“在厕……痛苦”,见第三章注[26]。
[547]“犯了大罪”是双关语,也含有“红衣主教之罪”意。大罪共有七样:骄傲、悭吝、迷色、愤怒、嫉妒、贪饕、懒惰。
[548]“不守清规的修士们”是十八世纪的一个爱尔兰律师、政客和知识分子的组织(又名“圣帕特里克修会”)。他们穿上修士袍子,仅仅是为了吃喝玩乐时更富于情趣。约翰・菲尔波特・柯伦是该“修会”会长,曾写过一首与该组织同名的诗。见第七章注[183]。
[549]据乔伊斯本人的一份笔记(今收藏在美国康奈尔大学)所载,这是他经常听他父亲引用的一首诗。
[550]这首诗是把爱尔兰民谣《内莉・弗莱厄蒂的鸭子》第2段略加修改而成。
[551]这是《南方刮来的风》中的词句,巴特尔・达西(见第八章注[63]及有关正文)曾教过布卢姆之妻摩莉演唱此歌。
[552]指麦拉斯义卖会,见第八章注[280]
[553]总督,见第十章注[207]及有关正文。
[554]斯文加利是英国漫画家乔治・杜莫里埃所著小说《软毡帽》(1894)中的流氓头子,一个讨厌而富于音乐天才的奥裔犹太人。
[555]共济会(见第五章注[8])分会将成员划为三个等级:学徒、师兄弟及师傅。
[556]丹麦医生尼尔斯・赖伯格、芬森(1860一1904)于一八九三年发现了天花患者长时间暴露于排除光谱紫色端的红光之下,可防止脓疱或痘痕的形成。他还发明了寻常狼疮的紫外线疗法。
[557]“吃喝玩乐吧”一语出自《路加福音》第12章第19节。下文中的教士,指斯蒂芬。
[558]安德鲁斯公司是都柏林一家出售酒类和食品杂货的店铺。这里,布卢姆在暗示块菌能够起到春药的作用。参看本章注[495]。
[559]明妮・豪克(1852一1929),美国女高音歌剧演员。十九世纪七、八十年代多次去欧洲(包括都柏林)巡回演出,尤以扮演吉卜赛女郎卡门著称。
[560]原文是双关语,也含有“调情”意。
[561]原文为“nes・yo”,钱钟书在《管锥编》(中华书局1979年版)第一册第394页《史记。太史公自序》一文中,曾用此词来解释“唯唯否否”一语:“英语常以‘亦唯亦否’(yes and no)为‘综合答问’(syntheticanswer)。当世名小说(Joyce,Ulysses)中至约成一字(nes・yo)则真‘正反并用’……”。
[562]在《穿皮衣的维纳斯》中,女主人公旺达反复提到受虐狂者塞弗林眼中那种“睡意,或“睡眼惺忪的神色”。塞弗林则说旺达是个“好厉害的人儿”,见本章注[148].下文中,布卢姆和贝洛分别扮演塞弗林与旺达的角色。
[563]指邮局关门后,贴上额外邮资的信函可以通过铁路专递。
[564]据《列王纪》(上)第1章,大卫王老迈后,大臣从舒念地方找到一个叫作雅比莎的少女,让她睡在他旁边,以暖其身。
[565]这里,布卢姆想替父亲的自杀开脱,认为父亲是因狗唾沫带来的狂犬病而死。
[566]“在都……的”和“是……王爷”这两句话曾出现在第十一章,参看该章注[72]及有关正文。
[567]指大卫・凯利特所开的都柏林一家出售绸布、女帽头饰的商店。
[568]《心爱的青春之梦》是托马斯・穆尔的一首诗的题目。曼菲尔德父子公司是都柏林一家时新的鞋店。
[569]克莱德街是中上阶层的英裔爱尔兰人聚居的地带。
[570]汉迪・安迪是塞缪尔・洛弗(见第四章注[47])的同名长篇小说中的主人公。他经常出差错,所以这里就把布卢姆与他相比。
[571]小王是希腊神话中的一种怪物,见第九章注[198]。
[572]从这里起,贝洛变成男的,并改称贝拉,布卢姆变成了女的。下文中的“他”指贝拉,“她”指布鲁姆。
[573]努比亚是东北非古代地区名。十四世纪至二十世纪初,这里曾经是阿拉伯贩卖奴隶的中心。
[574]马特森父子公司是都柏林一家经售各种食品的商店。
[575]《特许饮食业报》是伦敦发行的一种行业周报,对象为持有卖酒执照的饭店和酒吧。
[576]里奇蒙精神病院,见第一章注[19]。
[577]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》.吉尼斯啤酒公司的特惠股份当天保持在1611/16英镑。
[578]克雷格和加德纳实有其人,是两名会计师,在都柏林开了一家克雷格、加德纳公司。
[579]”丢掉”,见第十四章注[258]及有关正文。
[580]这种污辱人的手势是将大拇指放在食指和中指之间,见《神曲・地狱篇》第25篇开头部分。
[581]“骑……口“一语,出自一首童谣,通常是孩子骑在大人腿上或和大人一道骑木马时所唱。班伯里见第八章注[28]。
[582]《穿皮衣的维纳斯》,见本章注[562]。其中有旺达叫她的三个女黑奴给塞弗林套上了轭的情节。
[583]“看……样”一语,系模仿第六章注[184]中那段墓志铭的辞句:“你们也即将像我们现在这样。”
[584]玛莎和玛丽亚,见第五章注[41]。
[585]米莉亚姆・丹德拉德太太,见第八章注[91]及有关正文。
[586]这里,“她”指布卢姆之妻摩莉。
[587]拉西・达列莫是摩莉和多伊尔合唱的意大利歌曲《手拉着手》的译音,见第四章注[49]。
[588]戈登・贝纳特奖杯,见第六章注[63]。
[589]马诺汉密尔顿是爱尔兰西岸利特里姆郡一村。
[590]《颠倒》(1882)是英国作家托马斯・安斯蒂・格思里(笔名弗朗西丝・安斯蒂,1856一1934)所著小说,由爱德华・罗斯改编成剧本,于一八八三年公演。
[591]杰拉尔德,见本章注[501]。
[592]《多兰的驴》是一首爱尔兰歌谣,主人公帕迪喝醉了酒,把这头驴误当作自己的心上人。
[593]圣玛利亚教堂是用都柏林黑石建成的,故俗称黑教堂。它位于布卢姆所住的埃克尔街南边。
[504]邓恩小姐是博伊兰的秘书,见第十章注[81]。
[595]都柏林东北郊有一座硫酸工厂。
[596]这里把布卢姆的爱称波尔迪冠在法国作家保罗・德・科克的姓前面了。参看第四章注[58]。
[597]这是特威迪的叫卖声,后面省略了“四根”二字。见第六章注[38]及有关正文。
[598]指从卡西迪酒店里走出来的老妪,见第四章注[35]及有关正文。
[599]“盲青年”,指双目失明的年轻调音师,参看第十章注[203]、第十一章注[51]及有关正文。
[600]这里把会做生意的酒店老板拉里・奥罗克的姓做了改动,参看第四章注[9]及有关正文。“莱诺”是英国俚语“钱”的译音。
[601]根据贝洛・科恩的姓名,布卢姆猜测她可能也是犹太人,所以这么说。下文中的普莱曾茨街,见第四章注[29]。
[602]鲁碧,见第四章注[55]及有关正文。
[603]这是爱尔兰高等法院记录处的一个部门,主管大法官的秘书工作。
[604]狄龙是一家拍卖行,见第十章注[123]及有关正文。
[605]“多……士”,原是当天上午乘马车送葬途中西蒙・迪达勒斯用来挖苦吕便・杰的话,见第六章注[51]及有关正文。
[606]科恩是犹太人常见的姓。科恩牌,意指犹太牌。
[607]哈伦・拉施德,见第三章注[159]。
[608]在路易十五(1715一1774在位)统治法国的后期,妇女的裙裾缩短到露出脚脖子,井时兴穿高跟鞋。但四英寸还是夸张了。前文中的“玩厌了的”,原文为法语
[609]据《创世记》第19章,所多玛和蛾摩拉二城,因居民犯鸡奸等罪被毁,见第四章注[34]。
[610]曼克斯猫是一种无尾家猫,产于英国曼岛,见第六章注[50]。
[611]摩尔是布卢姆之妻摩莉这个名字的男性化。
[612]这里把《瑞普・凡・温克尔》和《睡谷的传说》的情节糅在一起了,参看第十三章注[146]、[147],瑞普・凡・温克尔以怕老婆出名。他到山谷城打猎,一睡二十年,回来后老婆早已死去,他本人也被遗忘多时。
[613]“足……鞋”,参看第四章注[39]及有关正文。
[614]“王八窝”,参看第九章注[491]。
[615]“公鹅”指“男妓”,“母鹅”指“妓女”,参看第十一章注[208]。
[616]“雷恩”,参看第六章注[80]。
[617]指希腊神话里的美少年纳希素斯的雕像,他因爱上自己映在水中之倩影而溺死并变为水仙。
[618]汉普顿・利德姆是都柏林一家公司,出售瓷器、金属制品等。
[619]在《哈姆莱特》第1幕第5场末尾,父王的鬼魂四次说:“宣誓!”
[620]“太迟啦。”见第十一章注[144]及有关正文。
[621]“次好的床”,见第九章注[346]。
[622]“墓志铭”,参看第十一章注[330]。
[623]“我犯了罪!”“我受了苦!”见第五章注[67]。
[624]饮泣墙是耶路撒冷犹太会堂的残壁,为犹太人凭吊故国之处。
[625]这里,作者把虚构的人物和真人真事杂糅在一起。一九0四年,西伦巴德街三十八号确有个名叫J・布卢姆的人。M・舒勒莫维茨(死于1940)在该街五十六号的犹太图书馆当秘书。约瑟夫・戈德华特住在六十六号。摩西・赫佐格,见第十二章注[2]及有关正文。哈里斯・罗森堡住在该街六十三号。M・莫依塞尔,见第四章注[28]及有关正文。J.西特伦见第四章注[26]及有关正文。明尼・沃赤曼住在圣凯文步道二十号(位于西伦巴德街拐角处)。利奥波德・阿布拉莫维茨实有其人(死于1907)。是个犹太教的拉比(教士)。
[626]死海之果,指死海附近所多玛所产的苹果,其味道涩苦。按照犹太教习惯葬礼和坟墓上禁止使用鲜花。
[627]“以……上主”,原文为希伯来文,见《申命记》第6章第4节,参看第七章注[39]及有关正文。
[628]这幅《宁芙沐浴图》原是《摄影点滴》周刊的附录,见第四章注[60]、[61]及有关正文。
[629]希米舞是本世纪初风行于美国黑人中的爵士舞的一种,主要动作是抖动双肩或全身颤动。
[630]“脆……婚姻。”参看第十二章注[366]。
[631]噗啦呋咔为利菲河上游景色幽美的瀑布,位于都柏林西南二十英里,是根据凯尔特神话中的调皮小精灵呋咔而命名的。
[632]据海德一九八九年版(见第447页第1至5行),下面有布卢姆的台词和舞台动作:(布卢姆(惊愕):“噗啦的高中吗,记忆法?记忆力失灵。脑震荡。被电车辗过。”回声:“骗子!”)
[633]“古老的皇家剧场”,见第十一章注[135]。
[634]布卢姆是个虚构的人物,这里罗列的五个他在坐落于哈考特街的伊拉兹马斯・史密斯高中就读时的同学,则实有其人。除了阿普约翰,全住在学校附近。一九0四年,特恩布尔住在哈考特街五十三号。同年,查特顿(生于1862)在该校当注册员和会计。戈德堡和阿普约翰,见第八章注[111]。梅雷迪思住在哈丁顿路九十七号。
[635]这是同学们给布卢姆取的外号,见第八章注[112]。
[636]蒙塔古街位于伊拉兹马斯・吏密斯高中所在的哈考特街以北,仅隔一个街区。
[637]法乌娜是古罗马宗教所信奉的女神,保佑森林、农田和畜牧业丰产。
[638]“春……儿”一语出自古尔伯特与沙利文合编的轻歌剧《天皇》(1885)第2幕。
[639]里亚托桥在大运河上,位于都柏林西郊。
[640]“打着……牛崽子”,见第八章注[206],第十四章注[280]及有关正文。
[641]“在高……着”,当天中午在酒吧里,布卢姆曾想起他和摩莉在山顶儿上谈情说爱时看到了一只母山羊。见第八章注[248]及有关正文。
[642]《境遇迁,情况变》是威廉・琼斯・霍平(1813一1889)根据大仲马的《应邀赴华尔兹舞会》改编的独幕喜剧。
[643]每秒三十二英尺,指落体的规律,见第五章注[6]及有关正文。
[644]这里指布卢姆从码头上丢给海鸥的印有以利亚字样的传单,见第八章注[25]及有关正文;第十二章末尾把布卢姆比作以利亚。
[645]前文中曾提到布卢姆在汤姆公司做过职员,见第十二章注[619]及有关正文。
[646]爱琳王号是船名,参看第四章注[64]及有关正文。
[647]参议员南尼蒂当时为排字房工长,见第七章注[25]及有关正文。
[648]“你今天所瞧见的那样”,暗指当天布卢姆到博物馆去看那里的女神雕像有无肛门和阴毛事。
[649]汉密尔顿・朗是都柏林一家药房,坐落在胡格诺派的教会墓地附近,见第五章注[89]及有关正文。
[650]“我犯了罪!”原文为拉丁文。参看第五章注[67]。
[651]“支配……的手”,见第十一章注[301]。
[652]坐牛(约1831一1890)是美国达科他州特顿印第安人首领。他的印第安名为塔坦卡・约塔克,曾领导苏人部落为捍卫在大平原上的生存权而斗争。
[653]特兰奎拉女修道院和迦密山,分别见第八章注[44]、[45]。阿加塔修女(活动时期约公元3世纪)为传说中一个基督教圣女,因不肯委身于罗马皇帝戴修斯派任的西西里行政长官,受火刑而死。
[654]诺克和卢尔德的显圣,分别见第五章注[62]、[61]。
[655]“梦……翔”,这是布卢姆当天上午想起的两句诗,见第八章注[168]及有关正文。但引用时把“朦胧”改成了“浓郁”。
[656]库姆和下面的四句诗,均见第五章注[39]及有关正文。引用时把原诗第一行中的“玛丽亚”改为“利奥波德”,第二行中的“她”改为“他”。
[657]指成语“压垮骆驼背的是最后一根稻草”。意思是:“凡事稍微做过了头,就会前功尽弃。”
[658]据海德一九八九年版(见451页第17行),宁芙的台词前有这样一句舞台动作:[(表情越来越冷酷,在衣褶间摸索着。)]
[659]指一一一八年帕扬等九名法兰西骑士组成的基督教军事团体圣殿骑士团。该团以保卫朝圣者为宗旨,是共济会的前身。
[660]这是一句咒语,见第十章注[162]。
[661]指铁英藜是由尼姑发明的传说,见第八章注[47]及有关正文。
[662]英文中称宝瓶座(摩羯座和双鱼座之间的一个黄道星座)为“送水人”,其形象宛如一人从水罐里倒出一条水流。
[663]阿方萨斯指西班牙神父、历史学家圣母玛利亚・阿方萨斯(1396一1456)。“好母亲”是对他的戏称。布卢姆在当天中午也曾想到过此人。参看第八章注[161]及有关正文。列那是德语组诗《列那狐》(产生于10至11世纪之间,以后成为英、法等国的寓言的主人公)中的一只不讲道德、狡猾、怯懦、追求私利的狐狸。
[664]据《神曲・净界》第19篇开头部分,但丁梦见一个妇人,由丑变美,唱起了迷惑了尤利西斯的茜冷娜之歌。随后维其略撕开了这妇人的衣服,把她的肚子露出来给他看,只觉有一股冲鼻的臭味。
[665]里维埃拉是地中海滨海地区,开辟了不少休养地。布卢姆曾读过的那本书里谈到阔太太与雇来的舞男之间的风流韵事。
[666]布卢姆发觉他老婆的香水有股“酸臭的气味”,见第四章注[50]及有关正文。
[667]这时贝拉和布卢姆已分别恢复原来的性别。
[668]“容颜衰退”,原文为法语。
[669]《扫罗》中的送葬曲,见第六章注[65]。
[670]“当……吧”是少管闲事的双关语。也可译为“当心你的矢车菊吧”。矢车菊(cornflower)是个复合词,前一半与鸡眼(corn)拼法相同。
[671]仿流行于爱尔兰戈尔韦郡劳伦斯镇的一首童谣。
[672]这里在套用哈姆莱特的著名独白(《见《哈姆莱特》第3幕第11场)中的“生存还是毁灭”。
[673]这里,斯蒂芬是把“猪耳朵做不出丝钱包来”这一成语倒过来说的。
[674]金赤,见第一章注[3]。同赌共济是把同舟共济做了改动。
[675]原文为法语,是把法国诗人弗朗索瓦・维庸(1431一1463?)的《胖马尔戈之歌》中的叠句略加改动。
[676]意思是要斯蒂芬替他付帐。
[677]“瞧瞧钱”后面,海德版(见454页第4行)有“随即又打量一下斯蒂芬”之句。
[678]原文为意大利语。斯蒂芬已经给了面值一镑的纸币(20先令),接着又递给贝洛一枚半英镑金市,共折合三十先令,所以贝洛问他是否要三个姑娘。斯蒂芬却误以为贝洛说他给少了,故又补了二克朗银币(合10先令)。
[679]指斯蒂芬当天上午在课堂上叫学生猜的谜语,见第二章注[28]。
[680]这里把第二章注[28]的谜语做了改动。
[681]这里,布卢姆用半英镑金币换了一英镑纸币,替斯蒂芬收回了他多付的十先令。
[682]心神恍惚的男子指哈姆莱特王子,见第九章注[64]及有关正文。
[683]心神恍惚的乞丐,见第九章注[67]。
[684]晓星是一八二七年发明的一种火柴的商标,后来成为火柴的泛称。
[685]在英国戏剧家谢里丹的喜剧《造谣学校》(1777)中,挥霍成性的查理・瑟菲斯曾以否定语气使用“先公正再慷慨”这个成语,他自己是“只要有就花”。
[686]“动……刻”一语,出自莱辛的《拉奥孔》第16章。参看本书第三章注[5]。
[687]“埋……奶”是斯蒂芬在课堂上所出谜语的谜底,见第二章注[29]及有关正文。
[688]这里,斯蒂芬从狐狸埋葬奶奶这个谜底联想到当天早晨穆利根对他说的“姑妈认为你母亲死在你手里”一语,参看第一章注[16]及有关正文。
[689]乔治娜・约翰逊,见第九章注[100]及本章注[13]。
[690]斯蒂芬打碎眼镜的往事,参看第九章注[104]。
[691]这里,斯蒂芬又提起他在海滩上转的念头。见第三章注[174]和有关正文。
[692]“无……态”一语,见第三章注[1]及有关正文。
[693]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[694]这里把“天主的羔羊,除掉世人罪孽的”(见《约翰福音》第1章第29节)一语做了改动。按兰姆(Lambe)与羔羊(Lamb)发音相同。
[695]“赐……安”,原文是拉丁文,为弥撒中领圣体时所吟诵的经文《天主羔羊》结束语。
[696]“血誓”是理查德・瓦格纳(1813一1883)的四联歌剧《尼伯龙根的指环》(1853一1874)中的最后一部《众神的黄昏》里的曲调。
[697]“难……活”,原文为德语。中间那句“刨根……婆”出自《尼伯龙根的指环》中的第2部《女武神》第1幕。
[698]这里把父王的鬼魂对哈姆莱特所说的第一句话“我是你父亲的灵魂”(见《哈姆莱特》第1幕第5场)作了改动。手锥(gimlet)与哈姆莱特(Hamlet)发音相近。
[699]马尔斯(战神)丘是手相术语。手心上的七个隆起部位,分别叫作阿波罗丘、宙斯丘等。
[700]关于斯蒂芬因打碎眼镜而挨多兰的打,并由康米解救的往事,见第九章注[104]。《神曲・地狱篇》第10章开头部分描写了但丁与从启了盖的石棺中露出头来的两个熟人交谈的情景。
[701]据《马太福音》第17章第27节,波得按照耶稣的吩咐,到湖边钓鱼,从钓上的第一条鱼的口中找子一个钱币.用来缴纳了耶稣和彼得的圣殿税,据民间传说,黑线鳕胸鳍上的黑斑就是彼得留下的大拇指印。
[702]乔伊斯生于一八八二年二月二日,刚好是星期四。
[703]“星……大”一语出自一首摇篮曲。
[704]“母鸡黑丽泽”,见第十二章注[259]及有关正文。
[705]“朝……进”是迪希校长当天早晨所说的话,见第二章注[77]及有关正文。据海德一九八九年版(见第459页倒6行至倒5行).下面的“我二十二岁”之后,有[十六年前,他也是二十二岁]之句。
[706]此段参看第十一章注[209]及有关正文。下文中的“长犄角”,见第十一章注[87]。
[707]薅火鸡毛是俚语,指男女交媾。这里,博伊兰在向利内翰谈他与摩莉私通时的淫荡情景。
[708)博伊兰的名字布莱泽斯(B1azes)含有燃烧或炽热意。
[709]拉乌尔,见第十章注[122]及有关正文。
[710]邪魔附体,见第十二章注[318]及有关正文。
[711]据海德一九八九年版(见第461页倒5行至倒3行,下面有博伊兰的一句台词:[(抱肘):喏,这点玩艺儿我兜不了多会儿啦。(他迈着硬挺挺的骑兵步伐,走起来。)]
[712]“紧……儿”一语,见第八章注[247]及有关正文。
[713]“真好吃”一语,见布卢姆与摩莉在霍斯的羊齿丛里作爱的描绘。参看第八章注[248]及有关正文。
[714]“反映自然”一语,出自哈姆莱特王子的台词。见《哈姆莱特》第3幕第2场。
[715]“高声……反映”一语出自英国作家奥利弗・哥尔德斯密斯(1730一1774)的田园诗《荒村》(1770)。
[716]阉鸡,见第九章注[315]。
[717]这里是把伊阿古的名字套在鸡叫声里。在《奥瑟罗》中,摩尔族贵胄奥瑟罗因受旗官伊阿古之挑拨,勒死了无辜的妻子狄丝蒂蒙娜,其名与星期四(瑟丝蒂)蒙娜发音相近。
[718]拿破仑死在英国殖民地圣赫勒拿岛后,三个法国医生坚持说是该岛的恶劣气候及英国当局的骚扰促使他“过早地死亡”的,五个英国医生贝仔细量了遗体各部位的尺寸,故意在其“女性形体”(尤其是过份发达的胸部)上大做文章。
[719]滕尼,见第十章注[204]。
[720]“母天……鹅”,参看第九章注[84]及有关正文。
[721]靴子,见第十二章注[153]及有关正文。“苏……公司”,见第十三章注[177]。
[722]“牛肉茶”,见易卜生的《爱情的喜剧》(1862)第2幕。其中由茶写到由于十九世纪的道德观念以及对妇女生命力的压抑,以致把爱情与婚姻对立起来。
[723]“先……个”一语,见第九章注[343]。
[724]指匈牙利作曲家弗朗兹・莱哈尔(1870一1948)所作轻歌剧《风流寡妇》(1905)中的女主人公所戴的那种宽边帽。
[725]“他……宝”一语,见第六章注[62]。
[726]“惟……抬”一语,见《诗篇》第75篇第10节。上半句是:“恶人一切的角,我要砍断。”
[727]老祖父指古希腊建筑师迪达勒斯,第一间忏梅阁子指他所修建的迷宫,见第十四章注[214]。
[728]格莉塞尔・斯蒂文斯夫人,见第十四章注[210]。
[729]据说有一家姓兰伯特的,几代人生下来浑身都长满猪鬃毛。
[730]挪亚喝醉酒一事,见第一章注[51]。
[731]原文(ark)是双关语。既指“方舟”,又指“约柜”。摩西曾把写有天主十诫的两块石版放在约柜里。见《出埃及记》第35至37章。
[732]康康舞是十九世纪三十年代流行于巴黎舞厅的一种通俗舞蹈,其特征是高高踢腿,露出衬裙和大腿。
[733]天堂地狱表演,指天主教的安魂弥撒,也叫黑弥撒。
[734]衬衣凌乱,原文为法语。
[735]“瞧……子!”和“吸……岁!”原文均为法语。
[736]“莎……作”,原文为法语。
[737]煎蛋饼(omelet)与莎士比亚的剧作《哈姆莱特》(Hamlet)谐音。
[738]“为……解,”原文为法语。参看第十二章注[469]。
[739]“我的狼”,原文为法语。
[740]娼妓街和下文中的红地毯,均参看第三章注[158]及有关正文。
[741]“蛇根木……矮胖寡妇”,参看第三章注[56]及有关正文。
[742]“我飞了”,参看第九章注[550]及有关正文。“我……面”,参看第十二章注
[185]及有关正文。
[743]“以……世”,见第三章注[14]。
[744]“父亲”,原文为拉丁文。参看第九章注[466]及有关正文。
[745]“他妈的!”原文为法语。
[746]“喂,呵,呵!”原是饲养猎鹰者对鹰的呼唤。在《哈姆莱特》第1幕第5场中,霍拉旭即这样招呼刚见过父王鬼魂的王子。王子回答说:“喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。”
[747]埋葬完奶奶,见第二章注[29]及有关正文。
[748]医院俱乐部,参看第八章注[86]及有关正文。
[749]“六英里小岬”是狩猎起点,位于威克洛港以北六英里处。:“平屋”是一座庄宅。
[750]“九英里石标”位于威克洛港以北九英里处。
[751]在印有王冠、铁锚等的盘子上掷骰子玩的游戏。
[752]杯艺,见第二章注[66]。
[753]赌博经纪人说,除了一匹(通常是大热门)赛马,对其他任何马他都愿意以十博一跟人打赌(赢则对方取“十”,输则对方赔“一”)。
[754]旋转詹尼是一种赌博机器,开动几只玩具马在桌上赛跑,以决定胜负。
[755]卖猴子是赌博行话。“猴子”为五百英镑的俚语。这里,赌注经纪人说,他可以把赌注押到五百英镑。
[756]获巴黎奖的“锡兰”,见第二章注[63]及有关正文。
[757)“北方的科克”是第五代戈登公爵乔治・戈登(1770一1836)的绰号。他是苏格兰人,其手下的苏格兰高地联队士兵镇压了一七九八年的爱尔兰韦克斯福德天主教农民起义。
[758]一路险崛,见第二章注[62]。
[759]橙带党,见第二章注[53]。
[760]原文为拉丁文。这是斯蒂芬任教的学校校长迪希当天上午对他说过的话。
[761]绿党,指爱尔兰国民党。后文中的约翰爵士,见第二章注[59]。
[762]街上的喊叫,见第二章注[78]。
[763]“可是……对约克郡”,出自通俗歌曲《我的意中人是位约克郡姑娘》。“对约克郡”后面省略了“小玫瑰”字样。参看第十章注[216]及有关正文。
[764]占卜师的手杖,见第三章注[173]及有关正文。
[765]庄严的祭神舞,见第三章注[185]及有关正文。
[766]古德温教授,参看第八章注[64]及有关正文。
[767]马金尼,见第八章注[36]。
[768]莱格特・伯恩夫人是都柏林的舞蹈教员。P・M・利文斯顿在都柏林开办一座舞蹈学校。
[769]在第十章中,曾形容马金尼“举止端庄”,见第十章注[13]及有关正文。
[770]凯蒂・兰内尔(1831一1915)是奥地利芭蕾舞教师,舞蹈动作设计者,曾在伦敦的英国杂耍剧院任职。
[771]原文为法语。
[772]“两……人”是《我的意中人是一位约克郡姑娘》的开头两句,参看第十章注[216]。
[773]时光跳舞的描述,与《时间之舞》相呼应,见第四章汪[84]及有关正文。
[774]嘲讽的镜子,见第二章注[35]。
[775]。[776]原文是法语。
[777]“我……肢”出自《我的意中人是一位约克郡姑娘》。这里,“腰肢”后面省略了“又细又小”字样。
[778]原文为法语。“面对面”指男女面对面地分别站成一排。“调换手”指一排男人从站成一排的女人当中穿来穿去,反复调换着伸手给女舞伴。
[779]原文为法语。这几句舞蹈动作指示的意思是:叫男人排在中间,女人在周围手拉手,状似用链条把男人圈在篮子里。
[780]原文为法语。“糅面包”指双手反复向前向下地活动,作糅面包的姿势。
[781]原文为法语。
[782]“地地……娘!”和前文中自动钢琴所奏的“美极了,美极了”以及“我的妞儿……娘”,均出自《我的意中人是位约克郡姑娘》。参看第十章注[216]。下文中的“独舞”,原文为法语。
[783]方登戈舞是一种轻快的西班牙舞。
[784]“她……裳”是“可是我有种偏爱,对约克郡小玫瑰”前面的两句,见本章注[763]。
[785]原文为法语。
[786]据《约翰福音》第12章第12至15节,耶稣骑驴进耶路撒冷,民众欢呼他是“以色列的君王”。
[787]号笛舞是英国水手跳的一种舞。
[788]据《马太福音》第8章第28至34节,耶稣在加大拉(巴勒斯坦古城)治好了两个恶鬼附体的人。他打发鬼到猪群里去,整群的猪就冲下山崖,蹿入湖中,都淹死了。
[789]科尼,见第五章注[3]。
[790]钢铁鲨鱼是对军舰的戏称。
[791]原文为德语。指第三章注[15]及有关正文和第七章“亲爱而肮脏的都柏林”中所描述的两个老妪。
[792]第十三章第二段等处曾描述娃娃博德曼坐在一辆童车里。
[793]“天啊,她是无与伦比的”原是《我的意中人是位约克郡姑娘》中的一句,这里把“她”,改成了“他”。参看第十章注[216]。
[794]酒桶出贵族,指吉尼斯公司的爱德华・塞西尔・吉尼斯和亚瑟・吉尼斯。他们因酿制烈性黑啤酒发了迹,均封为勋爵,见第五章注[44]、[45]。
[795]蓝色的引线,见第三章注[125]及有关正文。
[796]洛夫神父,见第十章注[96]及有关正文。
[797]布莱泽斯乘轻便二轮马车以及盲人,均见第十一章。
[798]“恰似……身子”,见第五章注[100]及有关正文。
[799]迪丽是斯蒂芬的一个妹妹,见第十章注[124]及有关正文。雪酥糕上面有一层用奶油和蛋白做成的糖霜。
[800]酿酒桶,见第十二章注[232]。
[801]原文为法语。这里指总督夫人。当总督夫妇的马车驰往迈勒斯义卖会会址时,位于他们必经之路的三一学院校园中一直在奏着《我的意中人是位约克郡姑娘》的曲调。
[802]原文为拉丁文。
[803]墨丘利・玛拉基,参看第一章往[101]及有关正文。
[804]狐猴是栖息在马达加斯加和科摩罗群岛森林地区的稀有动物。
[805]小狗,见第一章注[17]。
[806]伟大而可爱的母亲,见第一章注[12]。
[807]原文为希腊文,见第一章注[13]。
[808]“世……多”,见第六章注[99]及有关正文。
[809]“爱……秘”是《谁与弗格斯同去》一诗中的一句,见第一章注[41]及有关正文。
[810]“大……眼”,见第九章注[231]及有关正文。
[811]在一九0四年,多基(见第二章注[8])的修道院路住着一个叫作帕特里克・J・李的人。
[812]这里指以乌尔苏拉(见第一章注[21]命名的女修道院所编印的祈祷书。大赦见本章注[236]。
[813]另一个世界,见第五章注[36]及有关正文。
[814]指罪犯在地狱里虽受火刑,形体犹存。
[815]“刚……骨头”,见第八章注[207]。
[816]天主的手代表其权力意志,因为凡是看见天主的人都不能继续生存下去。见《出埃及记》第33章第20节。
[817]原文为法语。
[818]“要么……所有”,见第三章注[188]。
[819]原文为拉丁文,出自《旧约・耶利米书》第2章第20节。在《艺术家年轻时的写照》一书第5章中,当克兰利问斯蒂芬复活节那天,他为什么不照母亲的吩咐去向天主履行职责时,斯蒂芬回答说:“我不侍奉。”(见中译本第286页)。
[820]骷髅冈即把耶稣钉在十字架上的地方。(见《路加福音》第23章第32节)。
[821]原文为德语,意思是“必要的”、“不可缺少的”。系《众神的黄昏》中的魔剑名,参看本章注[696]。
[822]“整个……来”,参看第二章注[5]及有关正文。
[823]斗犬,指行政司法长官。
[824]替你们出房租的先生们,指密探。
[825]“共……势”,参看本章注[96]。
[826]贝拉・科恩的儿子在牛津读书一事是佐伊告诉布卢姆的,见本章注[191]及有关正文。
[827]“我……空气”,参看第十一章注[38]及有关正文。
[828]哈伦・拉希德,见第三章注[159]。
[829]狩猎时,为了便于让猎犬跟踪,将大回香籽放在口袋里,一路拖着走。留下臭迹。
[830]嗬嗬帽,见第十章注[220]及有关正文。
[831]趿拉的拖鞋,见第六章注[3]及有关正文。
[832]“学领袖样儿”是跟领头人一样动作,错则受罚的游戏。
[833]奥多德太太(旅店老板娘)、精明鬼伯克和赖尔登太太,均见第十二章注[179]及有关正文。无名氏见本章注[159]。
[834]查尔斯・卡梅伦爵士,见第十章注[111]。
[835]红穆雷,见第七章注[4]。布雷顿,见第七章注[6]。蒂・迈・希利,见第七章注
[203]。菲茨吉本,见第七章注[201]。
[836]约翰・霍华德・巴涅尔,见第八章注[148]及有关正文。萨蒙,见弟八章注
[146]。乔利教授,见第八章注[174]。
[837]女邮政局长,见第五章注[6]及有关正文。
[838]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[839]艾伦・麦吉尼斯太太,见第十章注[14]。
[840]乔・加拉赫太太,见本章注[66]。
[841]吉米・亨利,即詹姆斯・J.亨利,见第十章注[177]。
[842]拉拉西曾任拉思曼斯的爱尔兰海军学校校长。但一九0四年已离职。
[843]克罗夫顿,见第六章注[45]。丹・道森,见第七章注[55]。牙医布卢姆,见第十章注[202]、第十二章注[538]。
[844]克朗斯基亚见第七章“在希勃尼亚首都中心”开头部分。有夫之妇,见第十章注[27]。
[845]杜比达特小姐,参看第八章注[242]及有关正文。
[846]罗巴克是位于都柏林中心区以南三英里处的一座庄园。
[847]德里米,见第十三章注[95]。
[848]海斯上校是爱尔兰大西南铁路上的警长。
[849]马斯添斯基和西特伦都是布卢姆的老街坊,见第四章注[6]及有关正文。
[850]彭罗斯是排字房的老领班,姓蒙古斯,见第七章注[33]。
[851]艾伦・菲加泽尔,参看第十一章注[27]。
[852]摩西・赫佐格是个犹太侏儒,见第十章注[2]及有关正文。迈克尔・E・杰拉蒂,见第十二章注[5]及有关正文。
[853]警官特洛伊的名字曾出现于第十二章,见该章注[1]及有关正文。
[854]当时在拉思曼斯路住着一个名叫H・德纳姆・加尔布雷斯的人,这是他的妻子。第十八章中摩莉想起了她。
[855]在一九0四年,维克洛郡的卡尔纽确有个名叫弗朗西斯・F・布雷迪的医生。
[856]这是布卢姆幻想的自己所著悬赏小说的题目,见第十二章注[132]及有关正文。
[857]米莉亚姆・丹德拉德太太,见第八章注[91]和本章注[585]。
[858]比弗街,参看本章注[68]及有关正文。
[859]“多亏了”是反话。在一九0四年,英王爱德华七世(1841一1910)同时为爱尔兰国王。其子乔治(威尔士亲王)则将继承英国及爱尔兰王位。
[860]“看……史”,这里,斯蒂芬借用了当天早晨英国人海恩斯对他说的话。见第一章注[108]及有关正文。
[861]这里把布莱克名句中的“记忆的女儿们”做了改动,参看第二章注[3]。
[862]不生格是双关语,既可理解为“石女”,又含有“菲属格”的意思。
[863]西绪福斯是希腊神话中的科林斯国王,被罚入地狱。他把巨石推上山顶,但巨石随即滚下来,永无终止。
[864]“他们……究竟”一语,出自丁尼生的《轻骑旅》第2节,原诗是指这些骑兵唯有勇往直前去送死。参看本章注[223]。
[865]斯威夫特(见第三章注[44]在《布商的信》(1724一1725)中抨击了英国政府对爱尔兰的货币政策。第四封中有这么一段:“没有得到被统治者同意的一切政府,其定义不折不扣是奴役。然后事实上,十一个全副武装者肯定会打败一个穿衬衫的人。”斯蒂芬引用时把原文又做了改动。
[866]“勇敢的少年兵”出典见第十二章注[95]。
[867]指拳击。十九世纪六十年代,当这一运动被重新引进英国时,为了提高其地位,被称作“自卫的高尚技艺”。参看第十二章注[291]。这里,斯蒂芬把“自卫”改成“自吹”。
[868]原文为法语。这是意译,直译为:“这些毕竟是你们的葱头”。
[869]多利・格雷是以布尔战争力题材的通俗歌曲《再见吧,多利・格雷》(作者为威尔・D。科布与保罗・巴恩斯)中的女主人公。
[870]以色列人的领袖。当约书亚派两个探子到迦南耶利哥去刺探该城虚实时,妓女喇合把他们藏了起来。城陷落后,喇合照事先约好的,把红绳子绑在窗口上,因而一家人得以幸免于难。见《约书亚记》第2、6章。
[871]“再……子”一语出自吉卜林的《心神恍惚的乞丐》,参看第九章注[67]。
[872]这里把《我撇下的姑娘》中的“我”改成了“你”,参看第九章注[120]。
[873]扁圆形桔子,指地球。
[874]一八九九年,俄国外交大臣米哈伊尔奉沙皇尼古拉二世(1868一1918)之命,邀请二十六国的代表在海牙召开国际会议,会后公布《海牙公约》――通过和平解决国际争端的公约,并成立常设仲裁法院。关于英王爱德华七世的睦邻政策,见第十二章注[475]。
[875]威廉・布菜莱(见第二章注[3])常把教士与国王作为压迫者的象征,相提并论。
[876]坎蒂(Cunty)为音译,意译为“阴部的”。
[877]圣心是信奉罗马天主教的爱尔兰的象征,参看第六章注[181]。因此,属于英国圣公会的英王绝不可能穿绣着圣心的衣服。
[878]嘉德勋章是英国的最高勋章,蓟花勋章仅次于嘉德。金羊毛勋章是西班牙和奥地利的最高勋章。丹麦的象勋章创设于一一八九年。
[879]斯金纳骑兵章以在印度立功勋的骑兵队长詹姆斯・斯金纳(1778一1841)命名。普罗宾骑兵章系以在印度立过显赫功绩的戴顿・麦克纳吞・普罗宾将军(1833一1924)而命名。
[880]林肯法学团体是英国伦敦具有授予律师资格的四个法学团体之一。
[881]一六三七年在美国波士顿(不是马萨诸塞)成立的炮队。
[882]“嘬……糖”,见第八章注[3]及有关正文。
[883]共济会(参看第五章注[8])会员装束的爱德华七世的肖像,至今尚存。“德国制造”暗示他的德国血统。参看第十二章注[476]。下面的“禁止小便”,原文为法语,参看本章注[68]及有关正文。
[884]《和平,地道的和平》(1875)是英国主教、诗人爱德华・亨利・比克尔斯蒂(1825一1906)所作的一首诗的题目及首句。
[885]“你……端”,原文为阿拉伯语。
[886]“假定……灭亡吧”,参看《约翰福音》第11章第50节:“让一个人替全民而死,免得整个民族被消灭。”第51节:“他在预言耶稣要替犹太人而死……”
[887]《滑稽的耶稣》,见第一章注[102]及有关正文。
[888]“我……明”,出自《滑稽的耶稣》。
[889]英国王室的纹章图案系由一只狮于和一头独角兽组成,参看第十四章注[30]。
[890]苦艾酒和绿妖精,见第三章注[101]。
[891]红是英格兰的国色,绿是爱尔兰的国色。那两个士兵是英国人,所以这里把“拿红布给公牛看就发火”的说法改了一下。
[892]凯文・伊根,见第三章注[69]。晓党,见第三章注[125]。
[893]-[895]原文为法语。长着黄牙齿的母夜叉,指维多利亚女王,见第三章注[112]、[113]及有关正文。
[896]帕特里克・伊根是凯文・伊根之子,见第三章注[68]、[69]及有关正文。
[897]社会主义者,参看第三章注[76]及有关正文。
[898]这一长串名字中的前四个令人联想到散布于奥地利、法、俄、西班牙等国的“野鹅”家族,见第三章注[68]。约翰・蒲柏・亨尼西(1834一1891)是保守的爱尔兰大主教政客。
[899]“把……们!”原文是德、英、西语混合而成的。
[900]绿胜似红,见本章注[891]。沃尔夫・托恩,见第十章注[85]。
[901]德威特,参看第八章往[122]。
[902]推平头的小伙子,见第六章注门[19]。下面的两句歌词出自《推平头的小伙子》。
[903]朗博尔德,见第十二章注[161]。
[904]一八九0年,法院宣判皮尔西太太杀害霍格(不是莫格)太太及其婴儿。
[905]沃伊辛和塞登的杀人案分别发生于一九一七年和一九一二年,作者在这里把年份提前了。
[906]“忘……福”是《推平头的小伙子》中的一句歌词。
[907]勃起,参看第十二章注[170]及有关正文。
[908]“每……令”,意思是说,每绞死一个人,把绞索一截截地卖悼,可获得十先令。参看第十二章注[164]。
[909]参看第一章注[48],歌词略有出入。
[910]“在……事”,原文为法语。
[911]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,哈姆莱特对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克的名义……”
[912]参看第一章注[63]及有关正文:送牛奶的老妪“像一个坐在毒菌上的巫婆”。
[913]在《哈姆菜特》第1幕第5场中,父王的鬼魂对王子说:“哈姆莱恃……你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身仇恨。”
[914]在《艺术家年轻时的写照》一书中,斯蒂芬对达文说:“爱尔兰是一个吃掉自己的猪崽子的母猪。”(见中译本第240页)。
[915]“西班牙国王的女儿”,出自一首儿歌。“我亲爱的”.原文为爱尔兰语。
[916]“家里的陌生人”,指英国入侵者,见第九章注[20]。
[917]狺女是苏格兰凯尔特民间传说中的女妖。
[918]“哎哟!”原文为爱尔兰语。“毛……牛”,见第一章注[63]。
[919]“你……啦?”一语出自歌谣《穿绿衣》,见第三章注[136],引用时做了一些改动。
[920]“帽子的戏怯”.见第三章注[174]及有关正文。克洛因的主教能从帽子里掏出圣堂的慢帐。
[921]三位一体的第三位是圣灵,这里指教会。《我热爱的教士》,原文为爱尔兰语,是爱尔兰小说家约翰・巴尼姆(1798一1842)所作的一首歌的题目。写一个爱尔兰农民对爱国的神父的感情。
[922]在福楼拜的《包法利夫人》第3卷第8章中,爱玛即将咽气时,村里以“哲家家”自称的赫麦,把前来为她送终的教士比作死尸气味招来的乌鸦。
[923]在布尔战争中,许多爱尔兰人站在布尔人一方,见第八章注[121]及有关正文。
[924]红衣兵(或“红上衣”)指英国兵。在布尔战争中,都柏林近卫步连队的第一营和第二营曾在南非为英国战斗,于一九00年的圣帕特里克节(3月17日)受到维多利亚女王的嘉奖。射击队指持有来复枪的步兵队。
[925]布是布尔的简称,参看第八章注[121]。
[926]“可怕的土耳克”,见第一章注[42]。下文中的“插有鸟颈毛的熊皮帽”其实是掷弹兵戴的,参看第五章注[7]及有关正文。
[927]圣殿骑士团,见本章注[659]。
[928]洛克滩,见本章注[102]。
[929]“快抢,速夺!”原文为希伯来文。据《以赛亚书》第8章,以赛亚奉上主之命把这四个字写在一块大板上,并用以为第二个儿子命名,以提醒以色列人,亚述王将率军掠夺他们。共济会用此语来要求会员们行动敏捷。
[930]据海德一九八九年版(见第487页第8至12行),土兵伊尔的台词前面有“市民”的台同和舞台动作:[“市民”:“爱琳直到审判日!”(特威迪鼓手长和“市民”彼此炫耀着勋章、绶带、战利品和伤痕。他们怀着深仇大恨,相互致敬。)]“爱……日!”原文为爱尔兰语。这是爱尔兰人作战时的呐喊,又是一首爱尔兰歌曲的题目。
[931]“加里欧文”和它所诵之诗,见第十二章注[33]、[46]。《上帝……王》,见第八章注[3]。
[932]“勇士与丽人”出自英国诗人约翰・德莱顿(1631一1700)的颂诗《亚历山大的宴会――又名音乐的力量》(1697)中的“惟有勇士能配丽人”之句。
[933]“红……衣”,参看本章注[924]。圣乔治为英国的主保圣人。
[934]作者在这里把布莱克的《清白的征兆》(见第二章注[73]及有关正文)中的“英格兰”改为“爱尔兰”。
[935]“生命之赐与者”是当天晚上斯蒂芬在医院里说过的话,见第十四章注[29]及有关正文。
[936]“双……嫩”,见第三章注[162]及有关正文。
[937]“都……啦!”参看本章注[20]。在下面的舞台说明中,作者把过去和未来发生的事都写了进去(见本章注[939]。[938])。
[938]R・J.加特林(1818一1903)在美国南北战争时期发明的手摇机枪。一九一六年的复活节,一群爱尔兰军人,发动了一场反英起义,占领了都柏林邮政总局。在延续数日的巷战中,英国出动野战炮兵队并用重加特林机枪扫射起义者,残酷镇压。
[939]在一七九八年的反英起义中,爱尔兰农民抡起耕地用的铁镐来对抗全副武装的英国士兵。
[940]“日头暗了下来”,见《路加福音》第23章第45节。这里加上了“午夜的”。“大地震动”,见《马太福音》第27章第51节。
[941]前景公墓和杰罗姆山公墓,分别见第六章注[85]和注[143]。
[942]据《马太福音》第25章第33节至第46节,绵羊代表义人(受祝福者),山羊代表不义之人(被咒诅者)。
[943]“身穿……娘”一语,出自《我的意中人是位约克郡姑娘》,见第十章注[216]。
[944]“大笑着的魔女”是布卢姆这一天早晨所读的获奖小说《马查姆的妙举》中的人物,见第四章末尾。
[945]“公谊……斯特”,见第九章注[1]。
[946]“龙牙……们”,典出自希腊神话。卡德摩斯把他杀死的一头龙的牙齿埋在地里,从垄沟中遂跳出一批凶悍的武士,互相残杀。最后剩下五个人,帮助他建立了底比斯的卫城。
[947]红十字骑士团(又名互助慈善团)是共济会的一个支派,参看本章注[659]。
[948]沃尔夫・托恩,见第十章注[85]。亨利・格拉顿,见第七章注[174]。
[949]史密斯・奥布赖恩,见第六章注[35]。丹尼尔・奥康内尔,见第二章注[51]。
[950]迈克尔・达维特(1846一1906),爱尔兰土地同盟创始人。伊萨克・巴特,见第七章注[163]。
[951]贾斯廷・麦卡锡(1830一1912),爱尔兰历史学家,一八七九年进入政界,任反巴涅尔的自治党主席,和巴涅尔是真正的死对头,见第二章注[81]。
[952]阿瑟・格里菲思,见第三章注[108]。约翰・雷德蒙(1856一1918),爱尔兰民族主义党领袖。一八九0年十一月巴涅尔失势后,他成为巴涅尔派的首领,致力于促进爱尔兰自治。
[953]约翰・奥利里(1830一1907),政治观点激进,积极从事芬尼杜(参看第二章注[54])机关报《爱尔兰人民》的编辑工作和爱尔兰文学运动。利尔奥・约翰尼,实无此人,是文字游戏,把约翰・奥利里的姓名颠倒而成。
[954]爱德华・菲茨杰拉德勋爵,见第十章注[143]。杰拉德・菲茨爱德华是把爱德华・菲茨杰拉德的姓名颠倒而成。
[955]峡谷的奥德诺霍是信天主教的爱尔兰凯尔特贵族。奥德诺霍的峡谷也是文字游戏,把它倒过来说的。
[956]圣女芭巴拉,见第十二章注[594]。她被父亲关在一座有两扇窗户的塔里。皈依基督教后,她叫人开了第三扇窗户,用以代表三位一体。
[957]玛拉基,见第一章注[10]。奥弗林神父,见第八章注[203]。长着一双左脚,见本章注[529]。
[958]这里把海恩斯(见第一章注[64])和休・C・洛夫(见第十章注[96])并称。
[959]原文为拉丁文。这里把弥撒经文中的“上主”改为“魔鬼”。参看第一章第二段。
[960]这里把上句的回应中的“神”改成了“魔鬼”。参看本章注[14]及有关正文。
[961]原文为拉丁文。神父献祭时重复耶稣的话。参看第一章注[7]。
[962]“王了……哈!”这是把下文中的受祝福者声之声倒过来说的。
[963]阿多奈是希伯来文天主的译音,为耶和华的代用词。
[964]这里将英语的God(天主)倒过来(dog,意思是狗),中间加了十个字母O,元音就被拉长了。
[965]受祝福者和前面的被咒诅者,参看本章注[942]。
[966]橙带党是爱尔兰新教政治集团,绿党是天主教的党派。“教皇”是橙带党给足球起的俚语,以奚落天主教徒。《每天……歌》是夭主教圣歌。
[967]据本书海德一九八九年版(第490页第8行),士兵卡尔的台词后面有这样一句舞台说明:[(猎犬在群众外围嗅着,大声吠叫。)]
[968]原文为爱尔兰语,表示亲热的称呼。
[969]“该升天堂啦”一语见第二章中的谜语(见该章注[28]及有关正文)。谜语中的“十一点”指的是酒店打烊的时间,而这里说上午八点三十五分,暗示酒店刚开张。
[970]这里,缺牙老奶奶借用了《贫穷的老妪》(见第一章注[86])中的诗词。这位象征爱尔兰的老妪自问自答说:“那时爱尔兰将获得自由吗?对!爱尔兰将获得自由。”
[971]原文为拉丁文。见《马太福音》第27章第5节。后文中的“理性的筵席”一语出自英国诗人蒲柏的《仿贺拉斯作》(1733)。
[972]这里,老鸨站在士兵卡尔一方,谎称是斯蒂芬先动的手。
[973]贝内特军士长,见第八章注[220]。
[974]“我……噜”,见第五章第一段末尾。
[975]詹米特餐馆,见第十二章往[108]。
[976]卡布拉是都柏林东南郊一地区。
[977]民间俗信,如果对梦游患者轻轻呼其教名或昵称,就能安然无恙地把他唤醒。
[978]“黑豹”是海恩斯说的梦话,见第一章开头部分。吸血鬼,见第三章注[169]及有关正文。
[979]这是《谁与弗格斯同去》(见第一章注[41])一诗头两行的片段。全句为:“而今谁与弗格斯一道,驱车穿过密林织成的树荫?”
[980]这是《谁与弗格斯同去》一诗第10行和第11行的片段。全句为:“他还管辖树林的阴影,混饨的海洋露出雪白的胸脯。”
[981]“我发誓……不泄露”是共济会会员的誓词。
[982]一锚链长为一八五米,即十分之一海里。
[983]据凯尔特神话,仙女们把聪明漂亮的娃娃拐走,换上一个愚蠢丑陋的娃娃。玻璃鞋的典故出自童话《灰姑娘》。
[984]“自右至左地读”,说明这是一部希伯来文的书。参看第七章注[36]。