帕克兰兹
我亲爱的凯瑟琳:
真不幸,收到你上封信时我正卧病在床。我得了感冒,眼睛很难受,不能阅读,所以我不能拒绝你父亲替我读信——这是他主动提出来的,也就是说他已经知道了你对你弟弟的全部担心。这让我深感不安。我本来打算一旦目力许可就亲自给李金纳德写信,尽我所能给他指出,像他这样年龄这般前途无量的青年,与苏珊夫人这样工于心计的女人保持密切关系的危险。此外我还想提醒他我们现在甚感孤独,非常需要他在冬日的漫漫长夜尽膝下承欢之义务。究竟我这样写有没有用,现在尚不得知;但是让我分外担心的是,李金纳德爵士已经对我们事先就料到会让他这样不安的一件事了如指掌。他一看你的信马上就明白了你的忧虑,而且我相信他到现在还在对这件事不能释怀;他给李金纳德写了信,让同一趟邮班捎走,这封信很长,全是关于那件事的,他特别要求李金纳德对从苏珊夫人那儿听说的情况与最近流传的骇人听闻的小道消息之间的矛盾做出解释。他的回信今天早上就到了,这封信我会给你附上的,因为我觉得你会愿意看一看的;我希望这封信能比较让人满意,但是看来这封信是基于对苏珊夫人要保持好感的决心写的,因此诸如他在结婚问题上的保证等说辞,并不能使我放心。可是我还是尽量说服你的父亲让他满意,当然自从收到了李金纳德的信他不那么焦虑了。多让人烦恼啊,我亲爱的凯瑟琳,你家里这位不受欢迎的客人,不仅阻挠了我们在今年圣诞节团圆,而且此刻造成了这么多烦恼和不顺心的事。代我吻吻那几个可爱的孩子。
你慈爱的母亲
C·德·柯尔西