邱吉尔村
我最亲爱的李金纳德,我已经看见了这个危险的尤物,应该给你做一番描述,虽然我希望你很快就能形成你自己的判断。她确实长得美艳绝伦。不过你可能要对于一位不再年轻的夫人的诱惑力心存疑虑,就我个人而言,我应该宣布我很少见过像苏珊夫人这样可爱的女人。她非常高雅,眼睛很美,是灰色的,眼睫毛黑黑的;从表面看她顶多不超过二十五岁,虽然她的实际年龄应该是要大上十岁了。我本来当然决意不欣赏她,虽然过去总听人说起她是个美人;但是我还是要忍不住觉得她将匀称、聪明和文雅集于一身,她确实美得超凡脱俗。她对我说话彬彬有礼,坦率,甚至可以说很亲热。如果我不是事先就知道她一向是多么反对我嫁给维尔农先生,而且我们过去未曾谋面,我就很可能会想象她是一个令人倾心的朋友。一般人,我相信往往由某人厚颜无耻的举止要联想到其人必是卖弄风情之辈,同样从一番冒失唐突的谈吐中一定能预料到其人心灵之无耻;至少我本人对于苏珊夫人对我表现出来的那种自来熟式的信任已经心中有数了;但是她的面容是绝对甜美,她的声音和举止温良得可爱。我很遗憾情况是这样的,因为除了欺骗这还会是什么呢?不幸的是人们对她太了解了。她又聪明又讨人喜欢,心有城府无所不知,使得谈话很容易;她很健谈,擅于辞令,字字珠玑;她的这种本事用来太得心应手了,我相信,她简直能把黑的说成白的。她几乎已经说动了我,让我相信她和她女儿的关系很亲密,虽然我早就知道了事实正好相反。她提到她女儿时充满了柔情蜜意,语调是那么温柔又那么焦虑,对于她的教育的缺欠荒疏是感到那么伤心——照她说来那完全是不可避免的。我不得不回忆起爵士夫人接连多少个春天消磨在城里,她女儿却被留在斯泰福郡让仆人照管,要不就是让一位家庭教师照管,反正好不到哪儿去。因此无论她说得多么天花乱坠都不能使我相信她。
如果她的举止对我的愤怒的心果真有这么大的影响,你就能猜出她这一手更能迷惑住慷慨大度脾气很好的维尔农先生了。我但愿我能像他那样满意,那才是她宁愿离开朗福德来邱吉尔的真正原因;如果她在那儿没有待上三个月就发现了她的朋友们的生活方式并不适合她的处境或感情,我就很可能相信——考虑到失去维尔农先生这样一位丈夫,对于他她自己的行为远非无懈可击,可能会让她希望暂时过一段隐居的日子。但是我不能忘记她访问曼沃灵家待了那么长时间,我一想到她和他们过的那种生活方式与她现在必须恪守的那种是迥然不同的,我只能猜想,她是想通过那种得体的手段(虽然已经晚了)建立起她的名声的愿望,使她从一个真正让她感到如鱼得水的家庭里搬出来。不过你的朋友史密斯的故事不可能完全属实,因为她与曼沃灵小姐保持着定期通信;无论如何,那故事是夸大了,两个男人同时被她玩得团团转,这是不大可能的。
你亲爱的姐姐,凯瑟琳·维尔农