附录三,关于法语以及于塞(Ussé),关于法语及法语文学若按照语言学的定义来分,法语属于印欧语系里的罗曼语族(具体说来,应该是西罗曼支高卢次支中的法兰西语),它和西班牙语、葡萄牙语、拉丁语以及罗马尼亚语都是同宗的。
和德语类似,法语也是屈折性语言(这也和藏语支、羌语支以及景颇语支语言比较类似):
屈折性这个词语听起来太专业,因此我们平常不用这种说法,而用“某种语言有多少格”来表示该种语言屈折的程度——比方俄语有六个格、德语有四个格、现代拉丁语有五个格?最夸张的是芬兰语,竟然有不少于十五个格!!
现代法语只有主宾两格(这点和英语相同,虽然严格说来,英语主宾两格的定义也是不严格的),相较于其他的欧洲语言,算是比较简单的了。
法语发音,重音必落在单词中最后一个发音的音节上:这样的特点和法语句子独特的节奏感结合起来,读来竟像是在咏唱歌剧(很多德国朋友都说罗曼·罗兰的《约翰·克里斯多夫》要就不读,要就读法文原版,想来也就是这个原因)——也难怪大家公认法语是世界上最优雅、最高贵的艺术化语言了。
十二世纪到十六世纪,法语一度作为文学专用语言而享誉欧洲,甚至很多外国人都用法语写作。著名的例子便是我们熟知的《马可·波罗游记》。
当然,近现代作家中也不乏用法语写作的外国人:比方米兰·昆德拉(捷克作家)改用法语写作的小说《身份》和《缓慢》,阿西娅·杰巴尔(Asiya·Jabbar,阿尔及利亚女作家)用法语写作的小说《新世界的儿女》(出版于 1962 年)以及莫里斯·梅特林克(Mooris·Maeterlinck比利时作家)用法语写作的多幕童话剧《青鸟》(法文原名《L’
》,发表于1909年)等,均是被世界文坛公认的优秀文学作品。
而对于法语文学,自文艺复兴起,经历古典主义、浪漫主义、现实主义、自然主义、象征主义等文学思潮之后,我们至少应该记住下面这几个名字:
莫里哀(1622--1673)拉·封丹(1621--1695)孟德斯鸠(1689--1755)伏尔泰(1694--1778)让·雅克·卢梭(1712--1778)维克多·雨果(1802--1885)阿尔弗莱·德·缪塞(1810--1857)大仲马(1802--1870)司汤达(1783--1842)巴尔扎克(1799--1850)居依·德·莫泊桑(1850--1897)埃米尔·左拉(1840--1902)鉴于本人对法语文学的一些近乎“幼稚”的个人看法,我并没有将福楼拜和都德也收录在上面,但这并不代表他们没有资格(实际上,单论文学成就而言,他们完全可以取代封丹和缪塞的位置)——具体的原因,我早已经写进了我的某部散文集里。
本篇中出现一些常见的法语口语对话内容,并不是企图效仿赫卡尔·波洛先生在语言上的不良嗜好(笑),而是因为我最近恰巧在学习法语和西班牙语,加上伊凡特·冯·托德又正好是法国人,便顺理成章地用上了。我的德式法语既不专业也不地道,如果您发现本篇中不幸用上了一些非习惯性的淘汰语法或句式,还请早点告诉我,以便我能够及时修正。
,法国于塞(Ussé)与查理·佩罗(Charles Perrault)我们或许对“于塞”这个地名感到陌生,但我们一定都听过睡美人的故事沿着国王的河谷(Vallee des Rois)罗亚尔河,我们的目光在香波堡和雪侬梭堡的喧闹、翁杰堡和梭缪堡的繁华、隆杰堡和薇雍德希堡的冷艳之间依次走过。公元九世纪前后,为了抵御来自北方的维京海盗的入侵,延罗亚尔河(法国境内最长的河流)一带的郡主和贵族们争相在河的两岸筑起了大量的城堡。
到了十一世纪,王国境内的诸侯们为了争夺土地以及炫耀实力,在罗亚尔河流域掀起了第二次城堡修筑的高潮。
文艺复兴时期,这些过去仅作为防御用途的城堡被国王法兰斯瓦一世(Francois I)修葺一新,大量应用的意大利风格华丽装饰以及改装以后的舒适环境使城堡们摇身一变,成为了当时王宫贵族们独特而时髦的离宫。
在这些城堡当中,于塞堡(Chateau d’ Ussé)无疑是最具有童话气息的——从地理位置上而言,于塞比较靠近芝浓(Chinon,特产是赤霞珠),同属于被称为“法国的花园”的都兰(Touraine)地区。站在盛开的向日葵花丛中,配着葱郁的森林背景,隔着护城河和数不清的小水道,远眺那雍容大气的白色于塞堡,自然而然地就会萌生出置身于童话世界的错觉——难怪查理·佩罗(Charles Perrault,1628—1703,世界著名的法国古典童话作家)面对此景会灵感突发,进而创作出千古不朽的童话名著《睡美人》(法语原名《》)来。
关于《睡美人》,我不需要多说什么——在法语童话创作的造诣方面,至少个人认为,查理·佩罗是可以与拉·封丹齐名的。呵呵,我们可以没听说过《鹅妈妈讲的故事》(《ère l’Oye》,佩罗的童话故事合集,出版于1697年)这本书,但我们一定曾在儿时某次入睡之前,听过以下这几个故事中的至少一个:
《睡美人(La belle au bois dormant)》
《小红帽(Le petit chaperon rouge)》
《蓝胡子(La Barbe bleüe)》
《穿长靴的猫(Le Chat Botté)》
《仙女(Les Fées)》
《灰姑娘(或译作辛德瑞拉:Cendrillon,ou la petite pantoufle de verre)》
《一簇发里盖(Riquet à la Houppe)》
《拇指姑娘(Le petit Pou?et)》
而这几个耳熟能详的童话,则均是出自《鹅妈妈讲的故事》。
因此我们至少也应该记住查理·佩罗这个法国名字(笑)。