杂言
1
我说凡属那个最完全的人所中意的,那终究是好的。
2
我说要培养一种伟大的才智,一个伟大的头脑;如果我曾经发
表过相反的意见,我在此撤销。
3
我说人类不该占有人身上的财产;
我说世界上最不发达的人对于他自己或她自也像最发达的人对
他自己或她自己一样很不平凡。
4
我说凡是自由不从奴役身上抽血的地方,奴役就在那里从自由
身上抽血,
我在合众国讲美好而崇高的事业这个同,并把它从这里传到全
世界。
5
我说人的形态或面貌是如此伟大,它绝不能被描写得滑稽可
笑;
我说不容许把任何过火的东西当作装饰品,
凡是不带装饰的都是最美的,
而夸张将在你自己的、同样也在别人的生理学中得到报应;
我说形态清秀的儿童只能在自然形态公开流行和人的面貌与体
形从来不被滑稽化的地方受孕并诞生;
我说天才再也不需要向罗曼司求助了,
(因为事实已公正他说明,一切罗曼司都显得多么鄙吝。)
6
我讲国土这个字时是毫无所惧的——我不愿意要别的国土;
我说讨论一切、揭开一切吧——我主张每个问题都公开讨论;
我说这个合众国将没有救了,如果没有创新者——没有言论自
由,没有愿意听这些言论的耳朵;
并且我宣布那是这个合众国的一种光荣,即它对来自世世代代
男女的建议、改革、新的观点和学说都注意倾听,
每个时代都有它自己的演变过程。
7
我说过多次了,物质和灵魂是伟大的,同时一切决定于肉体;
如今我要反过来,断言一切都决定于美学和智力。
并断言批评是伟大的——而优美在一切之中最伟大;
同时我断言一切决定于精神——精神居统治地位。
8
拿一个男人或女人(无论哪一个——我甚至要挑选最卑微的,)
拿他或她,我现在来把全部的法律阐明,
我说每一种权利,政治上或别的方面的,在与任何人相同的条
件下,都必须对他或她同样适用。
碎片
最谨慎的人最聪明,
只有不中途停顿的人才能获胜。
任何事物都像是确定了的,它既然确定了就要生产,并延续下
去。
哪个将军心里有了一支好军队,他就有了一支好军队;
他自得其乐,或者她自得其乐,就是快乐的,
但是我要告诉你,正如你不能由别人孕育一个孩子,你不能靠
别人而快乐。
一个人堂皇地走过,由一大群人簇拥着,
他们全都像征着和平——其中没有一个士兵或仆人。
一个人堂皇地走过,他已老了,但眼睛尚黑,白发犹浓,
健康有力是最显著的特征,
他的面容像闪电般吸引着每一个它所向的人。三位老人缓缓地
走过,后面跟着另外三个人,再后面又是三个,
他们是美丽的——每三人中的一个挽着旁边两个的臂膀,
他们行走时一路散发着芳香。
那张从窗口向外望的哭泣的脸是什么人的呀?
那张脸上为什么满是伤心的泪呀?
它是在哀悼某个宏大的已经干了的墓地吗?
它是要浇湿那些坟堆的黄土吗?
我想从园中那知更鸟的寞里掏出一个鸟蛋,
我想从园子里那老的灌木林中折下一枝醋栗,然后到世界上去
布道;
你将看到,我不愿会见哪怕一个异教徒或藐视者,
你将看到我怎样向牧师们挑战并将他们击倒,
你将看见我拿出一个红番茄和一颗从海边捡来的白色圆石来炫
耀。
品行——新鲜的,天然的,丰富的,每一种都是为了他自己或
她自己,
天性与灵魂表现出来了——美国与自由表现出来了——其中有
最好的艺术,
其中有自尊感、清洁、同情,能享有它们的机遇,
其中有体格、智力、信念——足足能指挥一支军队,或者写一
本书——也许还有余,青年、劳动者、穷人,一点不亚于
其余的人——也许还胜过其余的人,
宇宙的财富也不会大于它的财富;
因为在整个宇宙中都没有什么能比一个男人或一个女人的日常
行为更动人的东西,在任何场合,在这合众国的任何一个
州里。
我想我不是孤单地在这儿海滨散步的,
但是那个我觉得同我在一起的人,当我在海边散步的时刻,
当我倾身注视那朦胧的微光中——那个人已完全消失,
而那些使我烦恼的人却出现了。
思索
想到那些我出于自己而写的东西——仿佛那并不是个人简历;
想到历史—一仿佛无论怎样完整,这样的东西跟以前的诗比起
来也还是欠完整的;
仿佛那些碎片,各个国家的纪录,也可能像以前的诗篇一样持
久;
仿佛这里并不是所有国家以及所有英雄们的生平的总和。
坚实的嘲讽的滚动着的天体
坚实的、嘲讽的、滚动着的天体哟!
万物之主,实际的物质哟!我终于接受了你的条件;
对于我全部的理想之梦,以及对于作为爱人和英雄的我,
停止进行实践的、粗鲁的检验。
沉浸在战争香气中的
沉浸在战争香气中的——优美的旗哟!
(假使那些需要军队、需要舰队的日子再一次回来,)
来听你召唤海员和士兵啊!美女般的旗帜哟!
来听那千百万个响应者的嚓嚓嚓的脚步声啊!
他们用欢乐武装着的那些船只啊!
来看你跳跃着从高耸的船桅上招呼啊!
来看你俯视着甲板上的士兵啊!
像女人眼睛般的旗帜哟。
不是我的敌人时常侵犯我
不是我的敌人时常侵犯我——我不怕他们伤害我的自尊感;
倒是那些我恣意地爱着的情人——瞧:是他们把我掌管!
瞧!我这个永不设防的、无助的、被剥夺了力量的人哟!
十分可怜地,匍匐在他们的脚边。
今天,灵魂哟!
今天,灵魂哟!我给你一面奇妙的镜子;
它长期蒙受着黑暗、污点和阴影——但现在阴影已经过去,污
点已经消失;
..看哪,灵魂哟!它如今是一面洁净而明亮的镜子了。
在忠实地把世界上的一切向你显示。
教训
有些人只讲授关于和平与安全的惬意的功课;
但是我给我所爱的人讲授战争与死亡,
让他们准备着随时迎击侵略者。
美国,让我临走之前唱一支歌
美国,让我临走之前唱一支歌。
首先我要歌唱,以喇叭声的豪迈,
为了你——未来。
我要为你绵绵不绝的民族精神播下一粒种子;
我要修饰你的整体,包括身体与灵魂;
我要指明前方远处那真正的联邦,以及它将怎样完成。
(我努力开辟通向住宅的途径,
但是我把住宅本身留给将来的人。)
我歌唱信念——以及对策,
因为生活与自然并不只是由于现今才伟大的,
倒是会由于未来的事物而更加伟大,
我就按照那个程式来为你高歌。
在一次间歇之后
(1875 年11 月22 日午夜——土星与火星会合)
在一次间歇,之后,中宵在这里阅读,
让伟大的星辰瞧着——所有猎户座的星辰都在瞧着,
还有沉默的七曜星——以及土星和赤热的火星双双地瞧着;
沉思着,读着我自己的诗歌,在一次间歇之后,(如今悲伤与
死亡都熟悉了,)
正要掩合书本时,多么自豪!多么高兴呀!当我发现它们
那么出色地经受了死亡与黑夜的考核!
还有土星与火星的双双唱和!
是最先的还是最后的?那最先的常常令人高兴,也许还显得
船的美
那时,坚定地进入港口,
在经历了长期的冒险之后,衰老而疲惫,
饱经风浪的袭击,因多次战斗而破损,原来的风帆都不见了,
置换了,或几经修理,
最后,我仅仅看到那船的美。
两条小溪
并排的两条小溪,
两支配合的、平行的、潺潺前进的流水,
是朋友,是旅伴,一路闲谈不息。
为了奔赴永恒之海,
这些涟漪,激荡的水波,
死亡与生命,客体与主体,匆匆趱赶的溪流,滔滔而过,
现实与理想,
白天与黑夜交替,潮涨潮落,
(现今、未来、过去,三者交缠如一股绳索。)
在你身上,无论你是谁,只要在细读我的书。
在我自己身上——在整个世界——这些涟漪在荡漾,
一切一切,奔赴那神秘的海洋。
(渴望的波涛哟!你的嘴唇在亲吻!
你的胸膛多么广阔,连同那张开的双臂,坚定地伸展着的海
滨!)