第704章出行之于试炼
丢下艾尔伯特以后贝迪维尔在一阵暴怒之下冲上甲板
虽然只是轻微擦过他也算是中了冰蜂的毒他的脸上一阵酥麻而且这阵麻痹的感觉还在不断扩散天晓得毒液会不会蔓延全身让贝迪维尔也变成艾尔伯特那样生活不能自理
真要变成那样就糟糕了在船上的伙伴们之中艾尔伯特已经不能战斗了赛费尔和赛格莱德的实力又不清楚无法依靠现在只能靠贝迪维尔一个人做些什么了
最好的状况就是在贝迪维尔毒发之前先一步干掉那名该死的偷袭者如此一來他们接下來的两天时间里就不用再提心吊胆地躲着了即使贝迪维尔也中毒麻痹了队伍也不会落得个全灭的下场
但是事情会这样简单吗
当狼人冲上甲板的瞬间他才知道自己太天真了甲板比想象之中还要混乱那群人类考生们早已趁着天黑沒人管的时候大打出手
狼人之前的一番话让这群考生们互相猜忌估计是因为某些小小的摩擦引起了这群人的殴斗在这片战场上人们互不认输把眼中看见的每一个人都当作是敌人
刀剑交鸣杀声震天想从这群疯子里找出真正的袭击者估计是不可能了
狼人一看见这个混乱的场面马上机灵地缩回船舱的入口躲好
"看你做的好事"沒想到那里早已有人赛内泽尔船长蹲在墙边一见贝迪维尔便抱怨道
"抱歉啦"狼人瞄了一眼外面的形势还好考生们虽然打得你死我活却还知道节制在打斗过程中沒有对船体造成太大的破坏---每个人都知道要是这船沉了大家的考试就泡汤了
不愧是一群高手打得这么激烈居然还能控制住力度
嗖一枚匕首向贝迪维尔面门射來狼人往墙后一缩匕首飞过去钉在船舱的地板上
借着星月的微弱照明贝迪维尔看见匕首上泛起的紫色毒光好阴险的家伙这家伙和放冰蜂的那位偷袭者是同一人吗
更多叮叮当当的剑击声更多的考生倒下了狼人从这混乱的战场中看出了问題
有什么不对劲很不对劲
那些倒下的人大多不是在交战中被刀剑所伤反而是中毒倒下的
更准确地说是中了神经毒素四肢无力全身瘫麻抽搐着倒下
这是冰蜂的毒素无误操纵毒蜂的家伙在激烈的战斗过程中还能用催眠术操纵冰蜂袭击在场的众人
那需要多强大的集中力才能做到
特别是在场的人都是高手他们的刀子并不那么好躲
除非那位偷袭者的剑术等级远比在场的人高对付这些人还有余裕否则他绝对不可能有那个心神操纵冰蜂攻击
不这样想也不对
如果这位袭击者真的那么厉害能够一心多用剑术也远在在场的考生之上他根本就沒有必要玩阴的
如果那人真的那么强他直接把全船人都击败就完事了沒有必要再用冰蜂偷袭
唯一的答案呼之欲出---偷袭者并沒有参加这场大混战
那卑鄙的家伙一定躲在某个阴暗的角落里看着人们互相厮杀同时嗤笑这群考生的愚昧
那混账东西到底躲在哪里
狼人瞪大了眼睛到处搜寻
整个甲板满是考生除了倒下不能战斗的那些沒有一个不是忙得不可开交的把这些人排除的话---
贝迪维尔走过去捡起地上的毒匕首
他瞄准了远处的一个目标把匕首狠狠扔出去
嗖匕首以接近音速的速度划破夜空它的尖啸十分响亮吓得在打架中的考生们都听下手來了
啪沙匕首扎中了某个东西
啪有什么从船的辽望台上跌落重重地落在甲板的木地板上
狼人这才踱过來看着地上摔得不醒人事的那名家伙那家伙水手装扮却长着一副凶恶的贼相
"都不要打了放冰蜂偷袭你们的人就是这家伙"贝迪维尔走上前踢了踢那位水手那家伙胳膊中刀又从高处摔下來虽然沒死也摔得不轻估计沒有几天时间都不会醒來了
"什么偷袭者是船员"一名考生不满地嚷道:"这怎么可能船是大不烈颠聘來运送考生的---"
"所以呢就不能让别有用心的人装成船员混进去"贝迪维尔反驳道同时翻了翻那家伙的口袋
一个装有数十只蜜蜂的小玻璃瓶子被狼人从那家伙的口袋里找了出來玻璃瓶似乎附了魔从这种高度落地居然沒摔碎
"这就是证据"狼人随手把那危险的下瓶子扔进海里同时抬头:"蜂巢一定也藏在辽望台上"
又一名考生惊呼:"糟了他不醒人事的话岂不是意味着---"
在微弱的月色之下一团黑压压的东西从辽望台上升起
那是一大群冰蜂
失去了催眠术的控制冰蜂们不再受人指使马上倾巢而出
这群可怕的毒蜂正要在甲板上肆虐尽情地蛰倒甲板上的每一个人
人不与兽斗特别是在这种沒有任何防护措施的情况下被毒蜂蛰一下就得躺平的情况下这根本不是一场打得赢的对决
考生们都吓得惊慌失措抱头鼠窜纷纷往船舱的方向钻
但心里明白的人想想就知道当这样一大群蜜蜂才船上乱飞的情况下即使躲在船舱里也沒有用
唯一方法是跳进冰海里---那又是另一种死法了
你到底是想被蜜蜂蛰死呢还是跳进冰海里冻死那是一个两难的选择
真的的高手们(大约有十位)选择不动声色沉着应对
而且他们见贝迪维尔也如此沉着知道狼人一定还有办法
"谁给我弄一个火把來"狼人一摸手上的戒指把[魔弓---那勒之火]抽了出來
他本來不打算在人前使用这种神器的但现在也沒有选择的余地
年轻的狼人迅速地拉开了弓
另一名考生已经抽出火把点燃递到了贝迪维尔的面前
"好就这样稳住"狼人把弓对准了火把上的焰火同时也对准了那群蜂拥而來的冰蜂三点连成一直线然后------
嗖魔弓发射了光子弓箭在离弦的瞬间迸发出一道冲击波这道冲击波撞在火焰上瞬间产生魔术干涉现象一道炽焰冲击波打出在空中盘卷如同一道火焰龙卷风更像一条火蛇
火蛇飞舞在夜空一口吞噬了那群冰蜂生活在极寒之地好冷怕热的冰蜂们立刻被烤焦死伤大半
"杀光它们一只都不能放过"狼人收起弓用爪子迎战扑面而來的蜂群
剩下的冰蜂已经是残党败羽数量不足一百只只要小心应对众人一定会安然跨越这个难关
刚刚才互相厮杀个你死我活的考生们现在却同时举起武器与蜂群大战起來
冰蜂们体积小飞舞起來灵活敏捷极难击中但它们始终是动物而已在这群战斗能力出众剑术精湛的冒险者们手下只有被屠杀的份儿
划划划划划刀剑乱舞迅速把蜜蜂们分尸
斩斩斩斩斩无数刀光剑影之下只剩一群散落的冰屑
在众人合力之下最后一只冰蜂也被砍成了碎片战斗结束了
"呼"狼人刚刚打完一场战斗马上就全身酸软无力地坐在地上:"累死人了"
冰蜂的毒也在他体内扩散虽然毒素的量极少沒有把狼人毒得全身瘫软却仍然让他四肢麻木行动有点不便
其他考生们向狼人投去恶意的目光趁狼人又累又困现在是解决他的最佳时机
一滴冷汗从贝迪维尔额角渗出他被这群人类考生包围而且身体状况也极度不利这次恐怕是九死一生
考生们却纷纷收起武器沒有对贝迪维尔动手
多亏了贝迪维尔这群考生才沒有全灭如果恩将仇报趁狼人困顿之际袭击也未免太过卑鄙了
剩下的这些考生都是具备一定实力的冒险者越是有能力的人越是自傲才不会做这种成(掉)人(节)之(操)危的事情呢
考生们纷纷散开各自占据甲板的一角自顾休息去了见众人沒有围攻上來软瘫在地的贝迪维尔这才松了一口气
"那个---剩下的蜂巢该怎么处理"赛内泽尔船长仍然不免一阵担心毕竟这是他的船
"应该只剩女王蜂和少量的幼虫在里面只要不乱碰蜂巢她们不会主动出來攻击人的"狼人喘了一口气"暂时放着不管才是最安全的做法等船到达了大不烈颠以后再通知检疫人员來处理吧"
"可是你说的大海兽呢它不是最喜欢吃冰蜂的蜂蜜吗"
"哦那"提起这个狼人马上就不好意思了他压低声音怕其他考生听见:"那是胡诌的"
"什么"赛内泽尔突然大声嚷了起來
以为船长沒有听见贝迪维尔又把音量放大了(仅仅)一个声贝重复道:"那是胡诌------"
他的话还沒有说完一只巨大的海兽便从海中跃出离海面足有六十英尺高
"噢该死---"狼人惊讶地看着那东西飞跃直船杆上把辽望台以及大半截船杆都吞掉了
但他们的倒霉还远不止此如果海兽为吃蜂蜜而咬走了辽望台这一咬应该已经完事了才对
但是辽望台上被一口咬碎的巨大蜂巢在破裂的同时也倾泻出无数蜂蜜冰蜂们酿造的带着冰蓝色微光的蜜露以不可阻挡之势飞溅而出洒遍货船的甲板
整艘船都变成了海兽的食物对于海兽而言船就像洒上了美味蜂蜜烤得香喷喷的牛排
"它它出现了"船长慌忙大声问道:"接下來该怎么办"
"接下來---"就连贝迪维尔也看傻了眼:"我们死定了"