海涅 奴隶船

1

运货监督曼赫尔·望·柯克,

坐在他的舱里精打细算;

他计算着货运的数目,

估计有多少利润好赚。

“橡胶很好,胡椒很好,

有三百件木桶和麻袋;

我也有金粉和象牙——

都赶不上这批黑货可爱。

“在塞内加尔河边我换来了

六百个黑人,价格低廉。

都像是最好的钢铁,

肌肉结实,筋络强健。

“我以货易货,用的是

烧酒、琉璃珠、钢制器材;

只要有一半给我活着,

我就能获利百分之八百。

“在里约热内卢的海港

只要有三百头黑人生存,

刚萨勒斯·彼赖洛公司

买一头给我一百都卡顿。”

这时曼赫尔·望·柯克

忽然从他的沉思里惊醒;

船上的外科医师走进来,

这是望·德尔·斯密逊医生。

这是个瘦得皮包骨的人物,

鼻子上长满了红瘤——

望·柯克喊道:“水上的看护长,

我可爱的黑人们近来怎样?”

医生感谢他的盘问,

他说:“我特来向你报告,

昨天夜里的死亡率

特别显著地增高。

“过去平均每天死两个,

昨天却有七名死亡,

是四男三女——这个损失

我立刻记入了流水账。

“我仔细检查了尸体;

这些坏蛋有时伪装死亡,

为的是让人早日把他们

投入大海的波浪。

“我从死者身上取下铁链,

像我通常所做的那样,

叫人们在清晨的时刻

把尸体抛入海洋。

“立刻从潮水里涌出

成群的鲨鱼队伍,

这都是我的食客,

他们这样喜爱黑人的肉。

“自从我们离开了海岸,

它们就追随着船的踪迹;

这些畜类嗅着尸体的气味,

感到强烈的贪婪的食欲。

“看起来也十分有趣,

它们怎样用嘴捉取尸体,

这个捉住头,那个捉住腿,

其他的把内脏吞了下去。

“它们把一切都吞完,

还快快乐乐围着我们的船,

它们瞪着大眼望我,

好像要感谢这顿早餐。”

可是望·柯克叹息着,

把他的话头打断:

“我怎样能和缓这个灾殃?

怎样阻止死亡率的进展?”

医生回答:“由于自己的罪过

许多的黑人才死去;

他们浑浊的呼吸

败坏了船舱的空气。

“也有许多人死亡由于忧郁,

因为他们感到致命的无聊;

通过一些空气、音乐和舞蹈,

他们的病能够治疗。”

望·柯克喊道:“一个好计谋!

我忠实的可敬的医生

跟亚历山大的师傅,

亚里士多德是同等聪明。

“德尔夫特的郁金香品种改良会,

它的会长是足智多谋,

可是比起你的才智,

连你的一半都没有。

“奏乐!奏乐!叫黑人们

都到甲板上边舞蹈。

谁不肯蹦跳取乐,

鞭子就要严加训导。”

2

高高地从深蓝的天幕

闪烁着千万颗星星,

它们焦灼渴望,又大又聪明,

像美丽的妇女的眼睛。

它们俯视着汪洋大海,

大海上广阔地蒙着一层

放射磷光的绯红的烟霭;

波浪在纵情地沸腾。

奴隶船上没有船帆飘扬,

船好像是停止不动;

可是甲板上灯光闪闪,

演奏出舞蹈的乐声。

舵手拉着提琴,

厨子吹着笛箫,

医生吹着喇叭,

一个船童把鼓敲。

大约一百黑人,男男女女,

他们疯狂一般地旋转,

他们欢呼、蹦跳,每一跳

都合乎节奏地响着铁链。

他们狂欢地摩擦着甲板,

一些黑色的美人

纵情地抱着裸体的伙伴——

这中间发出呻吟的声音。

监管人是个“享乐能手”,

不断地用皮鞭抽击,

刺激怠惰的舞蹈者,

鼓动他们快乐的情绪。

的答嘟答,的东的东东!

喧哗从海水的深处

唤醒在那里睡眠的

愚蠢的水里的怪物。

几百条鲨鱼睡眼矇眬,

都向着这里浮来;

它们瞪着眼向船仰望,

它们都惊奇,都发了呆。

它们知道,早餐的时刻

还没有到来,它们打着呵欠,

张大了口腔;两颚上的牙

像锋锐的锯齿一般。

的答嘟答,的东的东东——

舞蹈总是舞不完。

鲨鱼咬着自己的尾巴,

它们感到不耐烦。

我相信,许多这类的家伙

对音乐都没有感情。

阿尔比昂伟大的诗人说过:

“不要信任不爱音乐的畜生!”

的东的东东,的答嘟答——

舞蹈总是舞不完。

曼赫尔·望·柯克合掌祈祷,

他靠着船头的桅杆。

“主啊,为了基督的缘故,

请饶恕这些黑色的罪人!

纵使他们触犯了你,你要知道,

他们是牛一样的愚蠢。

“为了基督的缘故,饶他们的命吧,

基督为我们大家死亡!

因为我若不剩下三百头,

我的买卖就要遭殃。”