海涅 檀怀塞尔——一个传说

1

他们善良的基督徒,

不要被魔鬼的诡计笼络!

为了警诫你们的灵魂,

我给你们唱檀怀塞尔歌。

高贵的檀怀塞尔,一个好骑士,

他要得到爱情和快乐,

于是走入了维纳斯山,

在那里住了七年岁月。

“维纳斯夫人,我美丽的夫人,

再见吧,我美好的生活!

我不愿更长久地在你这里,

请你把假期给我。”

“檀怀塞尔,我高贵的骑士,

你今天还没有吻我;

快快吻我吧,告诉我说,

你在我这里缺少什么?

“我不曾把最甜的美酒

每天都向你呈献?

我不曾天天用玫瑰花

在你的头上编织花冠?”

“维纳斯夫人,我美丽的夫人,

我的灵魂已经憔悴

由于亲吻和甜美的酒;

我如今焦灼地想望苦味。

“我们有过多的嬉戏和欢乐,

如今我渴望着眼泪,

我的头要戴上刺痛的荆冠,

我不要温柔的玫瑰。”

“檀怀塞尔,我高贵的骑士,

你是要和我争吵;

你起过千万遍的誓,

你对我的心绝不动摇。

“来吧,我们走到内室里,

享受亲密的情爱;

我美丽的百合般的身体

使你的感官愉快。”

“维纳斯夫人,我美丽的夫人,

你的妩媚永久在开花;

过去许多人为你热狂,

将来还有许多人同样狂热。

“可是我想起那些神和英雄

都曾经在你身上温存享乐,

你美丽的百合般的身体,

如今我对它十分厌恶。

“你美丽的百合般的身体

几乎使我充满了恐怖,

当我想起将来有多么多的人

也要在你的身上取乐!”

“檀怀塞尔,我高贵的骑士,

你不要这样谈讲,

我宁愿叫你打我,

像你常常打我的那样。

“我宁愿叫你打我,

也不愿听你这样的侮辱,

你损害我心里的骄傲,

你这忘恩的冷心的基督徒。

“现在我就听从你的话,

因为我过分地爱你——

我亲自把门开开,

再见吧,我把假期给你。”

2

在罗马,那座神圣的城,

吹吹打打掺杂着歌唱,

那里走来巡行的行列,

教皇走在行列的中央。

这是虔诚的乌尔班教皇,

他戴着教皇的三重冠,

穿一件绯红的衣裳,

男爵们牵着他的长衫。

“神圣的父亲,乌尔班教皇,

我不让你离开这里,

你先听一听我的忏悔,

请你把我救出地狱!”

颂神的歌曲停止歌唱,

群众后退围成一个圈——

这苍白放荡的巡礼者是谁,

他跪在教皇的面前?

“神圣的父亲,乌尔班教皇,

你能够连系,也能够解开,

请救我脱离地狱的苦恼,

脱离恶势力的安排。

“我叫做高贵的檀怀塞尔,

我要得到爱情和快乐,

于是走入了维纳斯山,

在那里住了七年岁月。

“维纳斯夫人是个美丽的女子,

她迷惑人有无限娇媚,

她的柔和的语声

像日光,像花的香味。

“像蝴蝶飞绕一朵花,

采啜嫩弱的花心,

我的灵魂永久飞绕

她的玫瑰般的嘴唇。

“茂盛的乌黑的卷发

缠绕着她高贵的面庞;

你的呼吸就要停滞,

当她的大眼睛向你一望。

“她的大眼睛向你一望,

你就像戴上了锁链;

我费了千辛万苦,

才挣脱离开了那座山。

“我挣脱离开了那座山,

可是那美丽的女子的目光

处处永久追随着我,

目光向我示意:回来!

“白天我是个可怜的游魂,

夜里我的生命觉醒,

随后我梦见我的美女,

她笑着坐在我的身边。

“她笑得这样健康、幸福、癫狂,

露出这样雪白的牙!

我只要想到这种笑,

就止不住泪如雨下。

“我用全能的力量爱她,

什么也不能把这爱情阻止!

这像是一个汹涌的瀑布,

你不能把它的水势堵住;

“它从巉岩跳下巉岩,

大声地冲击、沸腾,

它遇到千百次的艰难,

它也不踌躇它的行程。

“我若是占有整个的天空,

我愿把它送给维纳斯夫人;

我给她太阳,给她月亮,

我给她全部的星辰。

“我爱她,用全能的力量,

用把我烧毁的火焰——

这是否已经是地狱的火,

那些火焰永久不断?

“神圣的父亲,乌尔班教皇,

你能够连系,也能够解开,

请救我脱离地狱的苦恼,

脱离恶势力的安排!”

教皇怜悯地举起双手,

他开始怜悯地说:

“檀怀塞尔,不幸的人,

这个魔术不能冲破。

“称作维纳斯的那个魔鬼,

是魔鬼里最坏的一个,

我永久不能挽救你

从这魔鬼的美丽的掌握。

“现在你必须用你的灵魂

偿付你肉体的贪欢,

你受了惩罚,你受了诅咒,

沦入永久的地狱的苦难。”

3

檀怀塞尔骑士跑得这样匆忙,

他的两脚都受了伤。

大半在子夜的时辰,

他回到维纳斯山上。

维纳斯夫人从睡梦中醒来,

迅速地从床上跳下;

她用她雪白的膀臂

把她的爱人拥抱。

她的鼻里流出来血,

她的眼里涌出来泪,

她把她的泪和血

浇在她的爱人的脸上。

骑士在床上躺下,

他一句话也没有谈讲。

为了给他煮一份汤,

维纳斯夫人走入厨房。

她给他汤,给他面包,

给他洗受伤的双脚,

她梳他蓬乱的头发

同时又这样甜美地笑。

“檀怀塞尔,我高贵的骑士,

你长久地不在山上,

告诉我说,都是在哪些国土

你这样长久地流浪?”

“维纳斯夫人,我美丽的夫人,

我曾经逗留在意大利;

在罗马办了一些事务,

又赶快跑回到这里。

“罗马建筑在七座山丘上,

第泊尔河从那里流去;

在罗马也看见了教皇,

他叫我向你致意。

“在归途上我看见佛罗伦萨,

我也曾经过米兰,

随后我鼓起勇气,

攀登了瑞士的高山。

“当我越过阿尔卑斯山,

那里起始飘着雪花,

蓝色的湖水向着我笑,

苍鹰破着喉咙嘶叫。

“当我立在圣·哥塔尔特山顶,

我听见德意志鼾声如雷;

那里有三十六个君主,

它在他们温柔的监护下酣睡。

“在史瓦本我观看那个诗派,

都是些可爱的小人物和小蠢牛!

他们坐在小小的便桶上,

小脑袋上围着软帽箍。

“到了法兰克福正是安息日,

在那里吃到团子和沙雷;

他们有最好的宗教,

我也喜爱鹅杂碎。

“在德累斯顿看见一条狗,

它从前属于较好的一类,

可是现在牙齿都掉落,

它只能叫吠流口水。

“在魏玛,文艺寡妇的住所,

那里我听到许多哀诉,

人们在哭在叫:歌德死了,

可是爱克曼还活着。

“在波茨坦我听到大声叫喊——

我惊讶地问:这是什么事?

是那位甘司在柏林,

讲授前世纪的历史。

“在哥亭根学术在开花,

可是它并没有结果。

到处看不见一粒光明,

漆黑的夜我从那里穿过。

“在采累的牢狱里只看见

汉诺威人——啊,德国同胞!

我们缺少一条共同的皮鞭,

缺少一座民族的监牢!

“在汉堡我问:大街为什么

这样厉害地发臭?

犹太人和基督徒都告诉我,

这来自地下的阴沟。

“在汉堡这座善良的城里,

一些坏家伙们居住;

当我走向交易所,

我以为还是在采累的牢狱。

“在汉堡我也看到阿尔托那,

这也是一个美丽的地方;

我在那里遇到的事,

我下次再向你谈讲。”

1836