从德国开始轰动性文学(1)
(奥古斯塔斯显然为什么事感到尴尬,他拿起那张画有塞普蒂莫斯的纸。)
奥古斯塔斯不是吧。噢……这是你吗?……我想保存。
(塞普蒂莫斯点了下头以示同意。)
有些事一个人不能向朋友问。肉体的事。我姐姐告诉过我……我姐姐相信的这些事我没办法,我真的没办法重复。
塞普蒂莫斯那你一定别重复。要是我们在庭园里散散步,从这里到去晚餐的散步时间足够我们讲清楚。这件事不复杂,然后我还得靠你去纠正你姐姐的无知状态呢。
(外面传来喧哗声--伯纳德有点儿痛苦地大嗓门说话。)
伯纳德(在舞台外,门外边)噢,不--不--不--不,真他妈的!
奥古斯塔斯谢谢你,霍奇先生,我会的。
(奥古斯塔斯带上那幅画,他按照塞普蒂斯的示意走出通向庭园那扇门,塞普蒂莫斯跟着他。
伯纳德从汉娜离开时经过的那扇门进了房间。瓦伦丁和他一起进来,没有关上门,汉娜跟着他们进来,她手里拿着那本园艺簿。)
伯纳德噢,不--不--
汉娜对不起,伯纳德。伯纳德给一种大丽花搞死了!你觉得是吗?这不是个陷阱吗?我给搞死了吗?它真正的意义是什么?辛辛苦苦忙了那么多之后?我给搞死了吗?你怎么看,瓦伦丁?跟我说实话。
瓦伦丁你给搞死了。
伯纳德噢,天哪!是那个意思吗?
汉娜没错,伯纳德,的确是。
伯纳德我没把握,给我看看哪儿写的。我想看看。不--读出来吧--不,等等……
(伯纳德坐在桌前。他准备听,似乎聆听是一种独特的艺术。)
好吧。
汉娜(读)"一八一〇年十月一日。今天,在诺克斯先生的指导下,在南边草地上挖了个花坛,明年将是一番美景,对第二、三期如画风景式改造的灾难而言是个挽救。大丽花在玻璃下开枝散叶,没有受到海上旅途的影响。它被布赖斯上校以他的新娘的名字命名为查丽蒂,但是荣誉完全应该属于那位丈夫,是他把自己的床铺让给我的大丽花,他不在英国度过一个夏天,而去西印度群岛上度过漫漫长夜。"
(短暂沉默。)
伯纳德嗯,真够绕圈子的,不是吗?谁来说说这是什么意思?
汉娜(耐心地)意思是说,跟西德利庄园有关系的埃兹拉·查特,和一八一〇年在马提尼克岛记录了一种矮种大丽花,并因为被猴子咬了而死在那里的查特是同一个人。
伯纳德(激动地)埃兹拉不是植物学家!他是个诗人!
汉娜他这两样都做得不怎么样,可他就是有这两种身份。
瓦伦丁这又不是天塌下来的大事。
伯纳德当然是天塌下来的大事!我上过《早餐时辰》节目!
瓦伦丁这并不意味着拜伦没参加决斗,只意味着查特没在决斗中被打死。
伯纳德别扯了!你以为要是拜伦没打中,我会上《早餐时辰》?!
汉娜冷静点,伯纳德。瓦伦丁说得对。
伯纳德(抓住最后的希望)你这样认为?你是说《皮卡迪利娱乐》上的书评?没错,两篇完全不为人知的拜伦作品--还有我发现的他在《英国诗人和苏格兰评论家》上写的几行诗。那有点价值。
汉娜(得体地)很有可能--令人信服,的确是。
伯纳德噢,去他妈的令人信服!我已经证明拜伦来过这儿,我所发现的,是他写了那几行诗,跟他打到了那只兔子一样错不了。要是我不管怎么样,没有……完全围绕"打死查特"做文章多好。你干嘛不拦住我?!一定会暴露的,你知道--我是说这个--我的发现中的假象--我是说你认为过多久,才会有个搞植物学的书呆子来戳穿我?
汉娜后天。《泰晤士报》上的一封读者来信。
伯纳德别说是你。
汉娜这是件不讨好的事,但总得有人……
伯纳德亲爱的,对不起。汉娜--
汉娜而且,毕竟是我发现的。
伯纳德汉娜。
汉娜伯纳德。
伯纳德汉娜。
汉娜噢,闭嘴吧。这封信很短,很实在,绝对没有洋洋自得的语气。让你的朋友来写,你不是更愿意这样吗?
伯纳德(激动地)噢,天哪,别!
汉娜然后在你写给《泰晤士报》的信中--
伯纳德我的?
汉娜哎,当然了。向一位同行高姿态地表示祝贺,用的是学者所操的语言,我相信。
伯纳德噢,你的意思是让我忍气吞声?
从德国开始轰动性文学(2)
汉娜把它看做大丽花研究的一项突破吧。
(克洛伊从庭园那边匆匆走进来。)
克洛伊你们干嘛不来?!伯纳德!你还没打扮好!你回来多久了?
(伯纳德看她,然后看瓦伦丁,这才意识到瓦伦丁穿得不同寻常。)
伯纳德你们干嘛穿那种衣服?
克洛伊千万快点!
(她已经在那个筐里翻,为伯纳德挑选化装的服装。)
不管什么样,只管穿上吧。我们都要拍照。除了汉娜。
汉娜我去看看。
(瓦伦丁和克洛伊帮伯纳德穿上一件花里胡哨的上衣,并在他脖子上围了个带花边的衣领。)
克洛伊(对汉娜)我妈妈问你拿经纬仪了吗?
瓦伦丁你扮的是什么,克洛?牧羊女吗?
克洛伊简·奥斯汀①!
①简·奥斯汀(1775-1817),英国女作家,著有《傲慢与偏见》、《劝导》等--译注。瓦伦丁没错。
汉娜(对克洛伊)噢--放在隐居屋里!对不起。
伯纳德我还以为晚上才开始呢。拍什么照?
克洛伊当然是这儿的报纸--他们总在我们开始之前来。我们想拍很多人--格斯穿得很漂亮--
伯纳德(厌恶地)报纸!
(他抓起一顶像主教法冠的什么东西戴在头上,并往下拉得完全盖住脸。)
(闷声)我准备好了。
(他晃晃悠悠地跟着瓦伦丁和克洛伊出去,汉娜也在后面。
灯光变成傍晚效果。外面的纸灯笼开始亮起来。隔壁房间传来钢琴声。
塞普蒂莫斯举着一盏油灯上。他拿着托马西娜的代数课本,还有她写在活页纸上的作文。他开始在桌前阅读,尽管亮了灯笼,外面的天几乎全黑了。
托马西娜上,她身穿睡衣,赤着脚,手拿烛台。她的举动既是偷偷摸摸的,又带着激动。)
塞普蒂莫斯小姐!怎么回事?
托马西娜塞普蒂莫斯!嘘!(她轻轻关上门)现在是我们的机会!
塞普蒂莫斯上帝啊,干嘛?
(她吹了蜡烛,把烛台放到桌子上。)
托马西娜别装作不知道!我明天就满十七岁了!
(她实实在在地在塞普蒂莫斯的嘴上吻了一下。)
行了!
塞普蒂莫斯我的天!
托马西娜你现在得教我。已经付你钱了。
塞普蒂莫斯(明白)噢!
托马西娜伯爵为我们弹琴,真是天赐良机!我不能满十七岁了,还不会跳华尔兹--
塞普蒂莫斯可是你妈妈--
托马西娜趁她睡得踏实,我们可以跳舞。这座房子里的人全睡了。我听见有钢琴声。噢,塞普蒂莫斯,现在就教我吧!
塞普蒂莫斯嘘!我现在教不了!
托马西娜你当然可以。我赤着脚,所以小心别踩到我的脚趾。
塞普蒂莫斯我教不了,因为这首不是华尔兹。
托马西娜不是吗?
塞普蒂莫斯不,这首太慢了,跳不了华尔兹。
托马西娜噢!那我们等他弹快一些的吧。
塞普蒂莫斯小姐--
托马西娜霍奇先生!(她搬过一张椅子挨着塞普蒂莫斯坐,并看他在干什么)你在读我的作文?你干嘛在这儿用功到这么晚?
塞普蒂莫斯节省我的蜡烛。
托马西娜你拿了我的旧课本。
塞普蒂莫斯现在又是我的了。你不该在上面写字。
(托马西娜把课本拿过去,看翻开的那一页。)
托马西娜那是开玩笑。
从德国开始轰动性文学(3)
塞普蒂莫斯像你保证过的,它会让我疯掉。你坐着。你会让我们都丢脸的。
(托马西娜起身走向最远那张椅子。)
托马西娜要是我妈妈来,我会告诉她我们见面只是为了接吻,不是跳华尔兹。
塞普蒂莫斯要么别说话,要么睡觉去。
托马西娜别说话!
(塞普蒂莫斯给自己又倒了一点葡萄酒。他继续读她的作文。
音乐变成大帐篷那边传来的派对音乐。放了焰火--在天上显得小,闪光来自遥远的地方,就像爆发的流星。
汉娜上。她穿上了参加派对的衣服,但是跟以前区别不大。她关上门走过房间,要走通向庭园的门出去。但是等她到了那扇门时,瓦伦丁在往里进。他拿了杯葡萄酒。)
汉娜噢……
(然而瓦伦丁只是跟她擦身而过,在专心想什么事,而且已经喝得半醉。)
瓦伦丁(对她)明白了!
(他直直走到桌前,并在此时已是乱糟糟的纸、书和物品中间找东西。汉娜转过身,为他的举动感到迷惑。他找到了要找的东西--那张"示意图"。
与此同时,塞普蒂莫斯在读托马西娜的作文,也研究那张"示意图"。塞普蒂莫斯和瓦伦丁研究的是同一示意图,此时有两份。)
瓦伦丁是热能。
汉娜可靠吗,瓦尔?
瓦伦丁这是关于热能交换的示意图。
塞普蒂莫斯这么说,我们全在劫难逃!
托马西娜(高兴地)对。
瓦伦丁你瞧,拿一台蒸汽机来说--
(汉娜用同一个酒瓶往塞普蒂莫斯用的杯子里倒酒,并小口呷着喝。)
她没用数学来运算,根本没有。她看到了事物的意义,目光极远,就像看一幅画。
塞普蒂莫斯这不是科学,而是讲故事。
托马西娜现在弹的是华尔兹吗?
塞普蒂莫斯不是。
(音乐仍为现代风格。)
瓦伦丁就像一部电影。
汉娜她看到了什么?
瓦伦丁你不可以倒着放。热能是第一种那样行不通的事物。不像牛顿的理论。关于一个钟摆的电影,关于一个球在空中落下的电影--就算倒着放,看起来还是一样的。
汉娜球的运动方向不对。
瓦伦丁就你明白。但在热能上--摩擦力--一个打破一扇窗户的球--
汉娜怎么了?
瓦伦丁它不能反过程进行。
汉娜谁以为会?
瓦伦丁她看出了原因。你可以把玻璃碎片全拼起来,但是收集不了撞击时的热能,它没了。
塞普蒂莫斯所以改进了的牛顿式宇宙注定消亡并且变冷。乖乖。
瓦伦丁热能进入混合体中。(他用手示意房间内和宇宙内的空气)
托马西娜对,我们想跳舞的话,就得快点儿。
瓦伦丁一切都以同一种方式混合,一刻不停地,不可逆地--
塞普蒂莫斯噢,我们有时间,我想。
瓦伦丁直到没有时间剩下,那就是时间的意义。
塞普蒂莫斯当我们发现了所有的秘密,失去所有的意义时,我们就会孤单地身处空旷的海岸上。
托马西娜那我们就跳舞吧。现在是华尔兹曲子吗?
塞普蒂莫斯可以当华尔兹吧。(他站起来)
托马西娜(跳起来)好哇!
(塞普蒂莫斯小心搂住托马西娜,随着大帐篷那里传来的音乐声,开始教她跳华尔兹。
伯纳德拿着一瓶酒上,穿的衣服不像摄政时期的风格。)
伯纳德别管我,我忘了我的上衣……(他向柳条筐那边走去)
瓦伦丁你要走吗?
从德国开始轰动性文学(4)
(伯纳德正在脱下他的古时风格的衣服。他穿上自己的裤子,穿上及膝的长统袜还有自己的衬衫。)
伯纳德对,恐怕是。
汉娜怎么了,伯纳德?
伯纳德我怎么也不能--
瓦伦丁我该走吗?
伯纳德不,我走!
(瓦伦丁和汉娜看着伯纳德费力地把上衣穿上并整理好衣服。
塞普蒂莫斯搂着托马西娜,吻了她的嘴唇。华尔兹暂时不教了。托马西娜看着塞普蒂莫斯,他再次热烈地吻她。她搂着他。)
托马西娜塞普蒂莫斯……
(塞普蒂莫斯让她别说话。他们又开始跳舞,虽然是教跳舞,却略有别扭之感。
克洛伊从庭园那边冲进来。)
克洛伊我要杀了她!我要杀了她!
伯纳德噢,天哪。
瓦伦丁到底是怎么回事,克洛?
克洛伊(恶狠狠地)是妈妈!
伯纳德(对瓦伦丁)你妈妈逮到我们在隐居屋里。
克洛伊她在盯梢!
伯纳德我觉得不是。她是去抢着收起经纬仪。
克洛伊我跟你一起走,伯纳德。
伯纳德不,你他妈不能。
克洛伊你难道不想让我跟你一起走吗?
伯纳德当然不想。为什么?(对瓦伦丁)对不起。
克洛伊(愤怒地流下眼泪)你干嘛跟他说对不起?
伯纳德也要跟你说对不起。跟每个人都说对不起。对不起,汉娜--对不起,赫麦亚尼--对不起,拜伦--对不起,"闪电"--对不起,对不起,对不起,现在我可以走了吗?
(克洛伊眼泪汪汪,不自然地站着。)
克洛伊那……
(托马西娜和塞普蒂莫斯跳舞。)
汉娜你真是个混蛋,伯纳德。
(克洛伊冲她发火。)
克洛伊管你自己的事!你知道什么呀!
汉娜一无所知。
克洛伊(对伯纳德)可是值得,对不对?
伯纳德很棒。
(克洛伊从通向庭园的门出去,走向派对。)
汉娜(又重复道)一无所知。
瓦伦丁哎,你这个家伙。我本来可以开车送你,不过我有点儿醉了。
(瓦伦丁跟着克洛伊出去。)
(在舞台外)克洛!克洛!
伯纳德难搞。
汉娜噢……(她不想再多说)伯纳德!
伯纳德我等着看到《地之灵》。希望你找到你的隐士。房子前边是最安全的地方,我想。(他打开门小心地往外看)
汉娜事实上,我很清楚他是谁,可我证明不了。
伯纳德(爽快地做了个手势)出书!
(他出去,顺手把门关上。
塞普蒂莫斯和托马西娜这时在轻松地跳舞。她跳得乐在其中。)
托马西娜我在跳华尔兹吗?
塞普蒂莫斯对,小姐。
(塞普蒂莫斯让托马西娜最后打了个旋,跳到了桌子旁边,他向她鞠了一躬。塞普蒂莫斯点亮她的蜡烛。
汉娜过去坐在桌前,她是从派对那边溜过来的。她给自己又倒了些葡萄酒。桌子上面有几何物体、电脑、酒瓶、酒杯、茶杯、汉娜做研究的本子、塞普蒂莫斯的书、两个文件包、托马西娜的蜡烛台、油灯、大丽花、星期六的报纸等等。
传来钢琴曲。
格斯出现在门口。需要过一会儿,才意识到他不是奥古斯塔斯少爷;也许直到汉娜看到他我们才意识到。)
塞普蒂莫斯带上你的作文。我会闭着眼给你打个"优"。小心火。
托马西娜我等你来。
塞普蒂莫斯我不能。
托马西娜你可以。
塞普蒂莫斯我不可以。
托马西娜你一定要。
塞普蒂莫斯我不会。
(她把烛台和她的作文放到桌子上。)
从德国开始轰动性文学(5)
托马西娜那我不走。再跳一次吧,为了我的生日。
(塞普蒂莫斯和托马西娜开始一起跳华尔兹。
格斯走过来,令汉娜吃了一惊。)
汉娜噢!你让我吓了一跳。
(格斯一副喜气洋洋的样子。他拿着一个旧的,而且有点儿破破烂烂的对开本子,用一根打了蝴蝶结的带子绑着。他走到汉娜面前塞给她这件礼物。)
噢……
(她把这个对开本子放在桌子上并打开。它只有两块装了活页的板,托马西娜的画夹在里面。)
《拿着"普劳图斯"的塞普蒂莫斯》。(对格斯)我找的就是它,谢谢你。
(格斯点了几下头。然后,他动作很是笨拙地向她鞠躬,那是个摄政时期风格的鞠躬,邀请跳舞之意。)
噢,亲爱的,我不是很……
(迟疑一会儿后,她起身和他互相搂着,同时保持得体的距离,并开始跳舞,舞步很是笨拙。
塞普蒂莫斯和托马西娜随着钢琴曲继续跳舞,舞步优美。)