内莉·萨克斯(1891-1970) 德国-瑞典女诗人。1966年获诺贝尔文学奖。
忘却!
忘却!皮肤中
长出的新皮仍是伤痕
濒死者的尸布
白色的长眠人
带回家中
又重新借出
无数次在血液的
最后一块阵地上
雾号又重新鸣响
溺水的水手哼起歌
或者在尘封的乡村路上
从渴望的迷宫里伸出
行行足迹
似击碎的蜗牛壳背负
一片虚空——
薄暮掩隐着
山鸟的乐曲
死亡的舞蹈
风中的花茎——
吴笛、李力译
“在母亲们摇晃的头上”
在母亲们摇晃的头上
牧羊星的繁枝茂叶
又复在夜空绽开
在孩子们温暖的梦境
朝上苍把永恒的变迁歌吟。
自从点燃了天庭,
那无家可归的年岁飘泊无定
被尘埃的沙漏任意抛洒
如今在孩子们的床边
它又粲然夺目地闪现
这残冬里新绿的叶片。
吴笛、李力译
被拯救者同声歌唱
我们,这些被拯救的生灵,
死神用干瘪的身躯制成长笛,
死神用筋胳制作琴弦。
音乐的变换
使我们满腹怨情。
我们,这些被拯救的生灵,
套索老在我们面前晃动,
它们悬吊着,等待我们的脖颈。
我们的血液向时钟里注倾。
我们,这些被拯救的生灵,
可怕的寄生虫老是在我们身上吮吸,
我们的命运被埋进泥土深层。
我们,这些被拯救的生灵,
祈求你们:
慢慢地向我们展示你们的光明。
让我们重新学会生活。
引领着我们齐步从星辰走向星辰。
平时本可听见鸟鸣,
装满了的井边水桶
泄露了我们的隐痛,
也把我们的怒气息平。
祈求你们:
不要让我们看着疯犬咬人。
我们本会,本会
化作灰尘,
在你们的眼前瓦解土崩。
是什么使我们欲动不成?
我们,这些无声无息的人,
人们早曾把我们拯救,
逃出那午夜时分,
眼前的挪亚方舟救出了我们这帮生灵。
我们,这些被拯救的生灵,
我们握着你们的手,
我们分辨出你们的眼神。
只有别离使我们拥抱得更紧,
我们和你们贴得多紧,
这人世的别离之情。
魏家国译
逃窜
逃窜
何其盛大的接待
正进行着——
裹在
风的披肩里
陷在永不能说阿门的
沙之祈祷中的脚
被驱赶
从鳍到翼
且更远——
害病的蝴蝶
即将再次获知海的消息——
这块刻有苍蝇之
碑铭的石头
自己投到我的手中——
我掌握着全世界
而非一个乡国的蜕变——
陈黎译
我 真 想 知 道
我真想知道,
你临终的眼光望着什么。
是望着一块石头,它已吸饱了许多
临终的眼光,那些昏盲地
落在盲目者身上的眼光?
或者是望着泥土,
足以塞满一只靴子的泥土,
造成那么多的别离
和那么多的死亡
而已经变得乌黑的泥土?
或者是望着你最后的道路,
它向你转达你曾走过的
一切道路的告别?
或者是望着一个小水坑,一块反光的金属,
也许是你的敌人的腰带的扣子,
或者是望着任何一个其它的小小的天象?
或者是望着这个大地,不让任何人
未尝过爱情就离去的大地送给你的
空中飞鸟的占象,
提醒你的灵魂,使它战栗
在你烧得痛苦的肉体里?
钱春绮译