今天天气无比炎热,我还讲了这么长时间,考验各位的耐心。不过,我仍须再次重申:布瓦吉吉联邦政府无意将自己的意志强加给任何国家。我相信我们都怀着这样一个共识:你们国家所面临的困境,只能由这里土生土长的人们自己终结,此外别无他法。(掌声)
但我同时也相信,世界上的一切有识之士——不论肤色、民族或信仰——对自由、民主和自主的权利都怀着同样的向往。这些是全人类真正的共同理想,而我们为推动这些原则做出的努力,将成为我们留给子孙后代的最有分量的遗赠。
战争是一时的,这些原则却是永恒的。
我依然记得多年前自己初到美国时的情形。当时我还是一名年轻的大学生,就在这个校园里学习。同时,我的国家正经历着一场残酷却必不可少的革命,众多先烈为此献出了生命,但我的同胞们也因此获得了他们苦苦追寻了近两个世纪的自由。
我还记得美国曾有那么多令我着迷的事物——她幅员辽阔、美丽多姿,疆域上分布着众多令人敬畏的自然奇迹;她的种族多元,外表虽有差异,却能共同生活、和睦相处。在这个国家的人民身上,我看到了一种别处罕见的精神,那就是对自由全身心的热爱,而这种情感是如此强烈,它能让万众戮力一心。(掌声)
在结束讲话之前,我想对你们说,我今天在这里也看到了同样的精神。在这个艰难的时刻,不论美国面临什么样的挑战,我都始终坚信,这个国家的人民终将走出困境。他们曾那么多次战胜过困难,这次也同样能够做到。(掌声)
我还想说,作为你们的盟友,我的同胞们,即布瓦吉吉联邦的人民,随时都准备倾囊相助。数十年前,他们推翻了统治者,赢得了解放,一如你们的革命先驱解放这个国家那样。我们,这世界上的每一个人都本能地向往和平,而且我十分确信,和平终有一天会来临。
谢谢你们。天佑美国。(掌声)