“尼安德特人”到底应该怎么拼?“Neanderthal”还是“Neander-tal”?
两种拼写都是正确的,都通用,甚至连古生物学家也常常不加区别。
这种古人类化石最早于1856年在德国杜塞尔多夫地区附近的一个山谷中被发现。发现地当时叫作“Neanderthal”——“thal”在德语中是“山谷”的意思。“Neander”是“Neumann”的希腊语音译,是一个人的姓,该山谷就是以他的名字命名的。
20世纪早期,德国政府开始在全国范围内规范德语拼写方式。在此以前,“thal”和“tal”在德国各个地方都是通用的,后来却统一成了“tal”。所以,以前被称为“Neanderthal”的那个山谷现在显然应该拼作“Neandertal”了。
但是,对于在那里发现的原始人种,我们应该怎么办呢?也要拼作“Neandertal”吗?
一些人认为应该改成这样,但是这就有个问题:科学名词一旦被创造出来,就像被刻在石头上一样,永远不可更改。在科学界,这个人种的名字将永远带个“th”,被称为“人属尼安德特人种”或“人属智人种尼安德特支种”(这要看是把它当作一个和我们并列的人种,还是我们人种的一个支派)。如果日常英语和科学用语中的“尼安德特人”拼法不同,那是很不方便的。
在谈到“北京人”(Peking man)问题时,那些认为应该把“Neander-thal”改为“Neandertal”的人就沉默了。虽然现在“北京”在英文中常常被拼写作“Beijing”,“Peking man”现在却没有被改为“Beijing man”。
我查过六部最新版本的英语词典:《新世纪经典美语大词典》、《微软世界英语电子词典》、《梅里厄姆—韦伯斯特大学词典》(托尔书屋标准出版)、《牛津英语词典》、《兰登书屋韦氏大词典》和《韦氏新世界美语词典》。这些词典都接受这两种拼写。
那么该怎么发音呢?一些语言纯化论者认为,无论把它拼作“tal”或“thal”,都应该发出“t”的声音,因为在德语中,“tal”和“thal”都会发“t”音。
也许是这样吧,但是我听到很多古人类学家把“Neanderthal”中的“th”发成英语“thought”中的“th”[θ]音。我查过的六本词典中,除了《牛津英语词典》之外,其他词典都接受两种发音方式,而《牛津英语词典》只把它发作“tal”。要是非让英国人按德国人的发音方式读“Neander-tal”,那他们不如把法国的首都名字按照法语的发音方式,读作“par-ee”,而不是“Paris”。这么做在大多数情况下会被视为做作。
最后,还是要看个人选择。为了写这本书,我查阅了很多研究资料。这些资料——包括最近出版的科幻文学作品——拼作“thal”的比“tal”多一倍多。所以,我就采取了原来的拼写方式:“Neanderthal”,至于怎么发音,请读者自便。